Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 3:19

Konteks
NETBible

Now this is the basis for judging: 1  that the light has come into the world and people 2  loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

NASB ©

biblegateway Joh 3:19

"This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

HCSB

"This, then, is the judgment: the light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.

LEB

And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

NIV ©

biblegateway Joh 3:19

This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.

ESV

And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.

NRSV ©

bibleoremus Joh 3:19

And this is the judgment, that the light has come into the world, and people loved darkness rather than light because their deeds were evil.

REB

This is the judgement: the light has come into the world, but people preferred darkness to light because their deeds were evil.

NKJV ©

biblegateway Joh 3:19

"And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

KJV

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
this
<3778>
is
<2076> (5748)
the condemnation
<2920>_,
that
<3754>
light
<5457>
is come
<2064> (5754)
into
<1519>
the world
<2889>_,
and
<2532>
men
<444>
loved
<25> (5656)
darkness
<4655>
rather
<3123>
than
<2228>
light
<5457>_,
because
<1063>
their
<846>
deeds
<2041>
were
<2258> (5713)
evil
<4190>_.
NASB ©

biblegateway Joh 3:19

"This
<3778>
is the judgment
<2920>
, that the Light
<5457>
has come
<2064>
into the world
<2889>
, and men
<444>
loved
<25>
the darkness
<4655>
rather
<3123>
than
<2228>
the Light
<5457>
, for their deeds
<2041>
were evil
<4190>
.
NET [draft] ITL
Now this
<3778>
is
<1510>
the basis for judging
<2920>
: that
<3754>
the light
<5457>
has come
<2064>
into
<1519>
the world
<2889>
and
<2532>
people
<444>
loved
<25>
the darkness
<4655>
rather
<3123>
than
<2228>
the light
<5457>
, because
<1063>
their
<846>
deeds
<2041>
were
<1510>
evil
<4190>
.
GREEK WH
αυτη
<3778>
D-NSF
δε
<1161>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
κρισις
<2920>
N-NSF
οτι
<3754>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
φως
<5457>
N-NSN
εληλυθεν
<2064> <5754>
V-2RAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ηγαπησαν
<25> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
ανθρωποι
<444>
N-NPM
μαλλον
<3123>
ADV
το
<3588>
T-ASN
σκοτος
<4655>
N-ASN
η
<2228>
PRT
το
<3588>
T-ASN
φως
<5457>
N-ASN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPM
πονηρα
<4190>
A-NPN
τα
<3588>
T-NPN
εργα
<2041>
N-NPN
GREEK SR
αυτη
Αὕτη
οὗτος
<3778>
R-NFS
δε
δέ
δέ
<1161>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
κρισισ
κρίσις,
κρίσις
<2920>
N-NFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
φωσ
φῶς
φῶς
<5457>
N-NNS
εληλυθεν
ἐλήλυθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IEA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον,
κόσμος
<2889>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηγαπησαν
ἠγάπησαν
ἀγαπάω
<25>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ανθρωποι
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
<444>
N-NMP
μαλλον
μᾶλλον
μᾶλλον
<3123>
D
το
τὸ

<3588>
E-ANS
σκοτοσ
σκότος
σκότος
<4655>
N-ANS
η


<2228>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
φωσ
φῶς,
φῶς
<5457>
N-ANS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
πονηρα
πονηρὰ
πονηρός
<4190>
S-NNP
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
εργα
ἔργα.
ἔργον
<2041>
N-NNP

NETBible

Now this is the basis for judging: 1  that the light has come into the world and people 2  loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

NET Notes

tn Or “this is the reason for God judging,” or “this is how judgment works.”

tn Grk “and men,” but in a generic sense, referring to people of both genders (as “everyone” in v. 20 makes clear).




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA