Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:6

Kata Yesus kepadanya: "Akulah d  jalan e  dan kebenaran f  dan hidup. g  Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku. h 

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Akulah jalan, dan kebenaran, dan kehidupan. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa kalau tidak melalui Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:6

Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:6

Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

TSI (2014)

Yesus menjawab, “Akulah jalan menuju kepada Bapa. Akulah sumber dari semua ajaran yang benar. Dan Aku juga yang memberikan hidup kekal. Siapa pun tidak bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

MILT (2008)

YESUS berkata kepadanya, "Akulah jalan, dan kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa jika tidak melalui Aku."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Akulah jalan, kebenaran dan hidup. Tiada seorang pun datang kepada Bapa kecuali melalui-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:6

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Akulah
<1473> <1510>
jalan
<3598>
dan
<2532>
kebenaran
<225>
dan
<2532>
hidup
<2222>
. Tidak ada seorangpun
<3762>
yang datang
<2064>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
, kalau
<1487>
tidak
<3361>
melalui
<1223>
Aku
<1700>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:6

Maka kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Aku
<1473>
inilah
<1510>
Jalan
<3598>
dan
<2532>
Kebenaran
<225>
dan
<2532>
Hidup
<2222>
; seorang pun
<3762>
tiada sampai
<2064>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
, kecuali
<1487>
dengan
<1223>
Aku
<1700>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Akulah
<1473> <1510>
jalan
<3598>
, dan
<2532>
kebenaran
<225>
, dan
<2532>
kehidupan
<2222>
. Tidak ada seorang pun
<3762>
yang datang
<2064>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
, kalau
<1487>
tidak
<3361>
melalui
<1223>
Aku
<1700>
.
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<3004>
, “Akulah
<1473>
jalan
<3598>
, kebenaran
<225>
dan
<2532>
hidup
<2222>
. Tiada
<3762>
seorang pun datang
<2064>
kepada
<4314>
Bapa
<3962>
kecuali
<1487> <3361>
melalui-Ku
<1223>
.

[<846> <1510> <2532> <1700>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR2: [ο]
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
η
<3588>
T-NSF
οδος
<3598>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
αληθεια
<225>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
ζωη
<2222>
N-NSF
ουδεις
<3762>
A-NSM
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
δι
<1223>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εγω
“Ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
η


<3588>
E-NFS
οδοσ
ὁδὸς,
ὁδός
<3598>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
αληθεια
ἀλήθεια,
ἀλήθεια
<225>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
ζωη
ζωή.
ζωή
<2222>
N-NFS
ουδεισ
Οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα,
πατήρ
<3962>
N-AMS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
δι
διʼ
διά
<1223>
P
εμου
ἐμοῦ.
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:6

Kata Yesus kepadanya: "Akulah 1  jalan dan kebenaran 2  dan hidup 3 . Tidak ada seorangpun 4  yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA