Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:20

Nenek moyang kami menyembah di atas gunung q  ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah r  tempat orang menyembah."

AYT (2018)

Nenek moyang kami menyembah di gunung ini, tetapi bangsa-Mu mengatakan bahwa Yerusalemlah tempat orang harus menyembah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:20

Nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini, maka kata kamu, bahwa Yeruzalem itulah tempat yang patut orang sembahyang."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:20

"Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa hanya di Yerusalem saja tempatnya orang menyembah Allah."

TSI (2014)

Nenek moyang kami selalu menyembah Allah di atas gunung yang di sana itu, tetapi kalian orang Yahudi mengatakan bahwa satu-satunya tempat yang benar untuk menyembah adalah Yerusalem. Manakah yang benar?”

MILT (2008)

Para leluhur kami menyembah di gunung ini, tetapi kamu mengatakan bahwa di Yerusalemlah tempat di mana seharusnya menyembah."

Shellabear 2011 (2011)

Nenek moyang kami menyembah Allah di atas bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa Yerusalemlah tempat yang patut untuk menyembah Allah."

AVB (2015)

Nenek moyang kami menyembah Allah di gunung ini, tetapi bangsa Tuan berkata tempat orang menyembah Allah hanya di Yerusalem.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:20

Nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
menyembah
<4352>
di atas
<1722>
gunung
<3735>
ini
<5129>
, tetapi
<2532>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
, bahwa
<3754>
Yerusalemlah
<2414>
tempat
<5117>
orang menyembah
<4352>
."

[<1722> <1510> <3699> <1163>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:20

Nenek moyang
<3962>
kami telah sembahyang
<4352>
di
<1722>
atas bukit
<3735>
ini
<5129>
, maka
<2532>
kata
<3004>
kamu
<5210>
, bahwa
<3754>
Yeruzalem
<2414>
itulah
<1510>
tempat
<5117>
yang patut
<1163>
orang sembahyang
<4352>
."
AYT ITL
Nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
menyembah
<4352>
di
<1722>
gunung
<3735>
ini
<5129>
, tetapi
<2532>
bangsa-Mu
<5210>
mengatakan
<3004>
bahwa
<3754>
Yerusalemlah
<2414> <1510>
tempat
<5117>
orang harus
<1163>
menyembah
<4352>
."

[<1722> <3699>]
AVB ITL
Nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
menyembah
<4352>
Allah di
<1722>
gunung
<3735>
ini, tetapi
<2532>
bangsa Tuan berkata
<3004>
tempat
<5117>
orang menyembah
<4352>
Allah hanya di
<1722>
Yerusalem
<2414>
.”

[<5129> <5210> <3754> <1510> <3699> <1163>]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
πατερες
<3962>
N-NPM
ημων
<2257>
P-1GP
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ορει
<3735>
N-DSN
τουτω
<5129>
D-DSN
προσεκυνησαν
<4352> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ιεροσολυμοις
<2414>
N-DPN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
τοπος
<5117>
N-NSM
οπου
<3699>
ADV
προσκυνειν
<4352> <5721>
V-PAN
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:20

Nenek moyang 1  kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu 2  katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA