Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 3:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:17

Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia d  bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia. e 

AYT (2018)

Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan supaya dunia diselamatkan melalui Anak-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 3:17

Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 3:17

Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.

TSI (2014)

Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia ini bukan untuk memberi hukuman kepada manusia, tetapi supaya melalui Dia manusia dapat diselamatkan.

MILT (2008)

Sebab Allah Elohim 2316 mengutus Putra-Nya ke dunia tidak untuk menghakimi dunia, sebaliknya supaya dunia dapat diselamatkan oleh-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab Allah mengutus Sang Anak ke dalam dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, melainkan supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.

AVB (2015)

Allah mengutus Anak-Nya ke dunia bukan untuk menghakimi dunia tetapi supaya melalui Dia, dunia ini diselamatkan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 3:17

Sebab
<1063>
Allah
<2316>
mengutus
<649>
Anak-Nya
<5207>
ke dalam
<1519>
dunia
<2889>
bukan
<3756>
untuk
<2443>
menghakimi
<2919>
dunia
<2889>
, melainkan
<235>
untuk
<2443>
menyelamatkannya
<4982> <2889>
oleh
<1223>
Dia
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 3:17

Karena
<1063>
Allah
<2316>
menyuruhkan
<649>
Anak-Nya
<5207>
ke
<1519>
dalam dunia
<2889>
ini, bukannya
<3756>
sebab hendak
<2443>
menghukumkan
<2919>
dunia
<2889>
itu, melainkan
<235>
supaya
<2443>
dunia
<2889>
ini diselamatkan
<4982>
oleh-Nya
<1223>
.
AYT ITL
Karena
<1063>
Allah
<2316>
mengutus
<649>
Anak-Nya
<5207>
ke dalam
<1519>
dunia
<2889>
bukan
<3756>
untuk
<2443>
menghakimi
<2919>
dunia
<2889>
, melainkan
<235>
supaya
<2443>
dunia
<2889>
diselamatkan
<4982>
melalui
<1223>
Anak-Nya
<846>
.
AVB ITL
Allah
<2316>
mengutus
<649>
Anak-Nya
<5207>
ke
<1519>
dunia
<2889>
bukan
<3756>
untuk menghakimi
<2919>
dunia
<2889>
tetapi
<235>
supaya
<2443>
melalui Dia, dunia
<2889>
ini diselamatkan
<4982>
.

[<1063> <2443> <1223> <846>]
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
ινα
<2443>
CONJ
κρινη
<2919> <5725>
V-PAS-3S
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
αλλ
<235>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
σωθη
<4982> <5686>
V-APS-3S
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
δι
<1223>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
Υἱὸν
υἱός
<5207>
N-AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον,
κόσμος
<2889>
N-AMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
κρινη
κρίνῃ
κρίνω
<2919>
V-SAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον,
κόσμος
<2889>
N-AMS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σωθη
σωθῇ
σῴζω
<4982>
V-SAP3S
ο


<3588>
E-NMS
κοσμοσ
κόσμος
κόσμος
<2889>
N-NMS
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:17

Sebab Allah 1  mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan 2  untuk menyelamatkannya oleh Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA