Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:13

Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? v " Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan. w "

AYT (2018)

Kedua malaikat itu bertanya kepada Maria, “Perempuan, mengapa kamu menangis?” Maria menjawab malaikat itu, “Mereka telah mengambil mayat Tuhanku, dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan Dia.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:13

Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:13

Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana."

TSI (2014)

Kedua malaikat itu bertanya kepadanya, “Ibu, kenapa menangis?” Maria menjawab, “Orang-orang sudah mengambil mayat Tuhan saya, dan saya tidak tahu di mana mereka menaruhnya.”

MILT (2008)

Dan mereka berkata kepadanya, "Hai wanita, mengapa engkau itu menangis?" Ia berkata kepada mereka, "Karena mereka mengambil Tuhanku, dan aku tidak tahu di mana mereka meletakkan Dia."

Shellabear 2011 (2011)

Kata malaikat-malaikat itu kepada Maryam, "Wahai Ibu, mengapa engkau menangis?" Berkatalah ia kepada malaikat-malaikat itu, "Junjunganku telah mereka ambil dan aku tidak tahu di mana mereka menaruh Dia."

AVB (2015)

Malaikat-malaikat itu bertanya kepada Maria, “Puan, mengapa menangis?” Maria menyahut, “Jenazah Tuhanku telah diambil, entah ke mana dialihkan!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:13

Kata malaikat-malaikat
<3004>
itu
<1565>
kepadanya
<846>
: "Ibu
<1135>
, mengapa
<5101>
engkau menangis
<2799>
?" Jawab
<3004>
Maria kepada mereka
<846>
: "Tuhanku
<2962> <3450>
telah diambil
<142>
orang dan
<2532>
aku
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
di mana
<4226>
Ia
<846>
diletakkan
<5087>
."

[<2532> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:13

Maka
<2532>
berkatalah
<3004>
malaekat itu kepada Maryam
<1565>
, "Hai perempuan
<1135>
, apakah
<5101>
sebabnya engkau menangis
<2799>
?" Maka kata
<3004>
Maryam kepadanya
<846>
, "Sebab
<3754>
orang sudah mengambil
<142>
Tuhan
<2962>
, dan hamba
<3450>
tiada
<3756>
tahu
<1492>
, di mana
<4226>
orang menaruh
<5087>
Dia
<846>
."
AYT ITL
Kedua malaikat itu bertanya
<3004>
kepada
<846>
Maria, "Perempuan
<1135>
, mengapa
<5101>
kamu menangis
<2799>
?" Maria menjawab
<3004>
malaikat itu
<846>
, "Mereka telah mengambil
<142>
mayat Tuhanku
<2962>
dan
<2532>
aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
di mana
<4226>
mereka meletakkan
<5087>
Dia
<846>
."

[<2532> <1565> <3754> <3450>]
AVB ITL
Malaikat-malaikat itu bertanya
<3004>
kepada Maria, “Puan
<1135>
, mengapa
<5101>
menangis
<2799>
?” Maria menyahut
<3004>
, “Jenazah Tuhanku
<2962>
telah diambil
<142>
, entah
<3756>
ke mana
<4226>
dialihkan
<5087>
!”

[<2532> <846> <1565> <846> <3754> <3450> <2532> <1492> <846>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτη
<846>
P-DSF
εκεινοι
<1565>
D-NPM
γυναι
<1135>
N-VSF
τι
<5101>
I-ASN
κλαιεις
<2799> <5719>
V-PAI-2S
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
οτι
<3754>
CONJ
ηραν
<142> <5656>
V-AAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
που
<4226>
PRT-I
εθηκαν
<5087> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:13

3 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu 1 , mengapa 2  engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA