Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:38

Kata Pilatus kepada-Nya: "Apakah kebenaran itu?"(18-38b) Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: "Aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya. c 

AYT (2018)

Pilatus berkata kepada-Nya, “Apakah kebenaran itu?” Dan, setelah berkata demikian, Pilatus keluar lagi menemui orang-orang Yahudi, dan berkata kepada mereka, “Aku tidak menemukan kesalahan apa pun pada-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:38

Kata Pilatus kepada-Nya, "Apakah kebenaran itu?" Setelah ia berkata demikian, maka keluarlah ia pula kepada orang Yahudi, lalu katanya kepada mereka itu, "Aku ini tiada mendapat suatu salah pun pada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:38

Pilatus bertanya kepada-Nya, "Apa artinya kebenaran?" Lalu Pilatus keluar lagi dari istana dan berkata kepada orang-orang Yahudi, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya.

TSI (2014)

Lalu Pilatus berkata kepada-Nya, “Ajaran benar? Apa itu?!” Dan dia langsung keluar lagi menemui para pemimpin Yahudi, lalu berkata kepada mereka, “Saya sama sekali tidak menemukan kesalahan apa pun pada orang ini.

MILT (2008)

Pilatus berkata kepada-Nya, "Apakah kebenaran itu?" Dan setelah mengatakan hal itu, ia keluar lagi kepada orang-orang Yahudi serta berkata kepada mereka, "Aku tidak menemukan satu pun kesalahan dalam diri-Nya!

Shellabear 2011 (2011)

Kata Pilatus kepada-Nya, "Apakah kebenaran itu?"(18-38b) Setelah Pilatus berkata begitu, ia keluar lagi untuk menemui orang-orang Israil. Lalu ia berkata kepada mereka, "Aku tidak mendapati satu kesalahan pun pada-Nya.

AVB (2015)

Pilatus berkata kepada-Nya, “Apakah itu kebenaran?” Kemudian dia keluar mendapatkan orang Yahudi lalu berkata, “Aku mendapati-Nya tidak bersalah sama sekali.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:38

Kata
<3004>
Pilatus
<4091>
kepada-Nya
<846>
: "Apakah
<5101>
kebenaran
<225>
itu?" (#18-#38b) Sesudah mengatakan
<2036>
demikian
<5124>
, keluarlah
<1831>
Pilatus lagi
<3825>
mendapatkan
<4314>
orang-orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Aku
<1473>
tidak
<3762>
mendapati
<2147>
kesalahan
<156>
apapun pada-Nya
<1722> <846>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:38

Kata
<3004>
Pilatus
<4091>
kepada-Nya, "Apakah
<5101>
kebenaran
<225>
itu?" Setelah
<2532> <5124>
ia berkata
<2036>
demikian
<5124>
, maka keluarlah
<1831>
ia pula
<3825>
kepada
<4314>
orang Yahudi
<2453>
, lalu
<2532>
katanya
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Aku
<1473>
ini tiada
<3762>
mendapat
<2147>
suatu salah
<1722>
pun pada-Nya
<156>
.
AYT ITL
Pilatus
<4091>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Apakah
<5101> <1510>
kebenaran
<225>
itu?" Dan
<2532>
, setelah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Pilatus keluar
<1831>
lagi
<3825>
menemui
<4314>
orang-orang Yahudi
<2453>
, dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Aku
<1473>
tidak
<3762>
menemukan
<2147>
kesalahan
<156>
apa pun pada-Nya
<1722> <846>
.
AVB ITL
Pilatus
<4091>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, “Apakah
<5101>
itu kebenaran
<225>
?” Kemudian
<2532>
dia keluar
<1831>
mendapatkan
<4314>
orang Yahudi
<2453>
lalu
<2532>
berkata
<3004>
, “Aku
<1473>
mendapati-Nya
<2147>
tidak
<3762>
bersalah
<156>
sama sekali.

[<1510> <5124> <2036> <3825> <846> <1722> <846>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
πιλατος
<4091>
N-NSM
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
αληθεια
<225>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
παλιν
<3825>
ADV
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ιουδαιους
<2453>
A-APM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εγω
<1473>
P-1NS
ουδεμιαν
<3762>
A-ASF
ευρισκω
<2147> <5719>
V-PAI-1S
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
αιτιαν
<156>
N-ASF
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
πειλατοσ
Πιλᾶτος,
Πιλᾶτος
<4091>
N-NMS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
αληθεια
ἀλήθεια;”
ἀλήθεια
<225>
N-NFS
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
ειπων
εἰπὼν,
λέγω
<3004>
V-PAANMS
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ιουδαιουσ
Ἰουδαίους,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εγω
“Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ουδεμιαν
οὐδεμίαν
οὐδείς
<3762>
E-AFS
ευρισκω
εὑρίσκω
εὑρίσκω
<2147>
V-IPA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
αιτιαν
αἰτίαν.
αἰτία
<156>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:38

Kata Pilatus kepada-Nya: "Apakah 1  kebenaran itu?" (18-38b) Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: "Aku 2  tidak mendapati 2  kesalahan apapun pada-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA