Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:25

Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. u  Akan tiba saatnya v  Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu.

AYT (2018)

“Aku sudah mengatakan hal-hal ini kepadamu dengan perumpamaan; saatnya akan tiba ketika Aku tidak lagi berbicara kepadamu dengan perumpamaan, tetapi akan berbicara kepadamu dengan terus terang tentang Bapa.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:25

Segala perkara itu Aku sudah katakan kepadamu dengan perumpamaan; maka waktunya datang kelak Aku tiada lagi berkata kepadamu dengan perumpamaan, melainkan dengan berterus terang Aku akan mengabarkan kepadamu dari hal Bapa itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:25

"Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi, tetapi berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa.

TSI (2014)

“Semua hal ini sudah Ku-katakan kepada kalian dengan memakai beberapa kiasan. Tetapi akan tiba waktunya di mana Aku tidak perlu mengajar kalian dengan cara seperti itu. Pada waktu itu, Aku akan mengajar kalian tentang Bapa-Ku secara terus terang.

TSI3 (2014)

“Semua hal ini sudah Aku katakan kepada kalian dengan berbagai kiasan. Tetapi akan tiba waktunya ketika Aku tidak perlu mengajar kalian dengan kiasan lagi. Saat itu, Aku akan mengajar kalian tentang Bapa-Ku secara terus terang.

MILT (2008)

Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu dalam perumpamaan-perumpamaan, tetapi saatnya tiba ketika Aku tidak lagi akan berbicara kepadamu dalam perumpamaan, melainkan dengan terus terang Aku akan memberitakan kepadamu mengenai Bapa.

Shellabear 2011 (2011)

Semua itu Kusampaikan kepadamu melalui kiasan. Meskipun demikian, akan tiba waktunya Aku tidak lagi berbicara melalui kiasan, melainkan dengan terus terang memberitakan kepadamu tentang Sang Bapa.

AVB (2015)

“Aku telah mengatakan semua ini kepadamu secara kiasan. Tetapi akan sampai ketikanya Aku tidak lagi menggunakan kiasan; Aku akan berterus terang kepadamu tentang Bapa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:25

Semuanya ini
<5023>
Kukatakan
<2980>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
kiasan
<3942>
. Akan tiba
<2064>
saatnya
<5610>
Aku tidak lagi
<3765>
berkata-kata
<2980>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
kiasan
<3942>
, tetapi
<235>
terus terang
<3954>
memberitakan
<518>
Bapa
<3962>
kepadamu
<5213>
.

[<3753> <4012>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:25

Segala perkara
<5023>
itu Aku sudah katakan
<2980>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
perumpamaan
<3942>
; maka waktunya datang kelak
<2064> <5610>
Aku tiada lagi
<3765>
berkata
<2980>
kepadamu
<5213>
dengan perumpamaan, melainkan
<235>
dengan berterus
<3942>
terang Aku akan mengabarkan
<518>
kepadamu
<5213>
dari hal
<4012>
Bapa
<3962>
itu.
AYT ITL
"Aku sudah mengatakan
<2980>
hal-hal ini
<5023>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
perumpamaan
<3942>
; saatnya
<5610>
akan tiba
<2064>
ketika
<3753>
Aku tidak lagi
<3765>
berbicara
<2980>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
perumpamaan
<3942>
, tetapi
<235>
akan berbicara
<518>
kepadamu
<5213>
dengan terus terang
<3954>
tentang
<4012>
Bapa
<3962>
.
AVB ITL
“Aku telah mengatakan
<2980>
semua ini
<5023>
kepadamu
<5213>
secara
<1722>
kiasan
<3942>
. Tetapi akan sampai
<2064>
ketikanya
<5610>
Aku tidak lagi
<3765>
menggunakan
<1722>
kiasan
<3942>
; Aku akan berterus terang
<3954>
kepadamu
<5213>
tentang
<4012>
Bapa
<3962>
.

[<3753> <2980> <5213> <235> <518>]
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
en
<1722>
PREP
paroimiaiv
<3942>
N-DPF
lelalhka
<2980> (5758)
V-RAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
ercetai
<2064> (5736)
V-PNI-3S
wra
<5610>
N-NSF
ote
<3753>
ADV
ouketi
<3765>
ADV
en
<1722>
PREP
paroimiaiv
<3942>
N-DPF
lalhsw
<2980> (5692)
V-FAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
alla
<235>
CONJ
parrhsia
<3954>
N-DSF
peri
<4012>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
apaggelw
<518> (5692)
V-FAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:25

Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan 1 . Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan 1 , tetapi 2  terus terang memberitakan Bapa kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA