Isaiah 53:9 
KonteksNETBible | They intended to bury him with criminals, 1 but he ended up in a rich man’s tomb, 2 because 3 he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully. |
NASB © biblegateway Isa 53:9 |
His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death, Because He had done no violence, Nor was there any deceit in His mouth. |
HCSB | They made His grave with the wicked, and with a rich man at His death, although He had done no violence and had not spoken deceitfully. |
LEB | He was placed in a tomb with the wicked. He was put there with the rich when he died, although he had done nothing violent and had never spoken a lie. |
NIV © biblegateway Isa 53:9 |
He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. |
ESV | And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. |
NRSV © bibleoremus Isa 53:9 |
They made his grave with the wicked and his tomb with the rich, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. |
REB | He was assigned a grave with the wicked, a burial-place among felons, though he had done no violence, had spoken no word of treachery. |
NKJV © biblegateway Isa 53:9 |
And they made His grave with the wicked––But with the rich at His death, Because He had done no violence, Nor was any deceit in His mouth. |
KJV | And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Isa 53:9 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | They intended to bury him with criminals, 1 but he ended up in a rich man’s tomb, 2 because 3 he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully. |
NET Notes |
1 tn Heb “one assigned his grave with criminals.” The subject of the singular is impersonal; English typically uses “they” in such constructions. 2 tn This line reads literally, “and with the rich in his death.” בְּמֹתָיו (bÿmotayv) combines a preposition, a plural form of the noun מוֹת (mot), and a third masculine singular suffix. The plural of the noun is problematic and the יו may be the result of virtual dittography. The form should probably be emended to בָּמָתוֹ (bamato, singular noun). The relationship between this line and the preceding one is uncertain. The parallelism appears to be synonymous (note “his grave” and “in his death”), but “criminals” and “the rich” hardly make a compatible pair in this context, for they would not be buried in the same kind of tomb. Some emend עָשִׁיר (’ashir, “rich”) to עָשֵׂי רָע (’ase ra’, “doers of evil”) but the absence of the ayin (ע) is not readily explained in this graphic environment. Others suggest an emendation to שְׂעִירִים (sÿ’irim, “he-goats, demons”), but the meaning in this case is not entirely transparent and the proposal assumes that the form suffered from both transposition and the inexplicable loss of a final mem. Still others relate עָשִׁיר (’ashir) to an alleged Arabic cognate meaning “mob.” See HALOT 896 s.v. עָשִׁיר. Perhaps the parallelism is antithetical, rather than synonymous. In this case, the point is made that the servant’s burial in a rich man’s tomb, in contrast to a criminal’s burial, was appropriate, for he had done nothing wrong. 3 tn If the second line is antithetical, then עַל (’al) is probably causal here, explaining why the servant was buried in a rich man’s tomb, rather than that of criminal. If the first two lines are synonymous, then עַל is probably concessive: “even though….” |