Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 53:9

Konteks
NETBible

They intended to bury him with criminals, 1  but he ended up in a rich man’s tomb, 2  because 3  he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully.

NASB ©

biblegateway Isa 53:9

His grave was assigned with wicked men, Yet He was with a rich man in His death, Because He had done no violence, Nor was there any deceit in His mouth.

HCSB

They made His grave with the wicked, and with a rich man at His death, although He had done no violence and had not spoken deceitfully.

LEB

He was placed in a tomb with the wicked. He was put there with the rich when he died, although he had done nothing violent and had never spoken a lie.

NIV ©

biblegateway Isa 53:9

He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.

ESV

And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth.

NRSV ©

bibleoremus Isa 53:9

They made his grave with the wicked and his tomb with the rich, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth.

REB

He was assigned a grave with the wicked, a burial-place among felons, though he had done no violence, had spoken no word of treachery.

NKJV ©

biblegateway Isa 53:9

And they made His grave with the wicked––But with the rich at His death, Because He had done no violence, Nor was any deceit in His mouth.

KJV

And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And he made
<05414> (8799)
his grave
<06913>
with the wicked
<07563>_,
and with the rich
<06223>
in his death
<04194>_;
because he had done
<06213> (8804)
no violence
<02555>_,
neither [was any] deceit
<04820>
in his mouth
<06310>_.
{death: Heb. deaths}
NASB ©

biblegateway Isa 53:9

His grave
<06913>
was assigned
<05414>
with wicked
<07563>
men
<07563>
, Yet He was with a rich
<06223>
man
<06223>
in His death
<04194>
, Because
<05921>
He had done
<06213>
no
<03808>
violence
<02555>
, Nor
<03808>
was there any deceit
<04820>
in His mouth
<06310>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
dwsw
<1325
V-FAI-1S
touv
<3588
T-APM
ponhrouv
<4190
A-APM
anti
<473
PREP
thv
<3588
T-GSF
tafhv
<5027
N-GSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
plousiouv
<4145
A-APM
anti
<473
PREP
tou
<3588
T-GSM
yanatou
<2288
N-GSM
autou
<846
D-GSM
oti
<3754
CONJ
anomian
<458
N-ASF
ouk
<3364
ADV
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
oude
<3761
CONJ
eureyh
<2147
V-API-3S
dolov
<1388
N-NSM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
stomati
<4750
N-DSN
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
They intended to bury
<06913>
him with
<0854>
criminals
<07563>
, but he ended up
<04194>
in
<0854>
a rich man’s
<06223>
tomb, because
<05921>
he had committed
<06213>
no
<03808>
violent deeds
<02555>
, nor
<03808>
had he spoken
<06310>
deceitfully
<04820>
.
HEBREW
wypb
<06310>
hmrm
<04820>
alw
<03808>
hve
<06213>
omx
<02555>
al
<03808>
le
<05921>
wytmb
<04194>
ryse
<06223>
taw
<0854>
wrbq
<06913>
Myesr
<07563>
ta
<0854>
Ntyw (53:9)
<05414>

NETBible

They intended to bury him with criminals, 1  but he ended up in a rich man’s tomb, 2  because 3  he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully.

NET Notes

tn Heb “one assigned his grave with criminals.” The subject of the singular is impersonal; English typically uses “they” in such constructions.

tn This line reads literally, “and with the rich in his death.” בְּמֹתָיו (bÿmotayv) combines a preposition, a plural form of the noun מוֹת (mot), and a third masculine singular suffix. The plural of the noun is problematic and the יו may be the result of virtual dittography. The form should probably be emended to בָּמָתוֹ (bamato, singular noun). The relationship between this line and the preceding one is uncertain. The parallelism appears to be synonymous (note “his grave” and “in his death”), but “criminals” and “the rich” hardly make a compatible pair in this context, for they would not be buried in the same kind of tomb. Some emend עָשִׁיר (’ashir, “rich”) to עָשֵׂי רָע (’ase ra’, “doers of evil”) but the absence of the ayin (ע) is not readily explained in this graphic environment. Others suggest an emendation to שְׂעִירִים (sÿirim, “he-goats, demons”), but the meaning in this case is not entirely transparent and the proposal assumes that the form suffered from both transposition and the inexplicable loss of a final mem. Still others relate עָשִׁיר (’ashir) to an alleged Arabic cognate meaning “mob.” See HALOT 896 s.v. עָשִׁיר. Perhaps the parallelism is antithetical, rather than synonymous. In this case, the point is made that the servant’s burial in a rich man’s tomb, in contrast to a criminal’s burial, was appropriate, for he had done nothing wrong.

tn If the second line is antithetical, then עַל (’al) is probably causal here, explaining why the servant was buried in a rich man’s tomb, rather than that of criminal. If the first two lines are synonymous, then עַל is probably concessive: “even though….”




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.23 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA