Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 38:11

Konteks
NETBible

So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. 1  He got some worn-out clothes and old rags 2  from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.

NASB ©

biblegateway Jer 38:11

So Ebed-melech took the men under his authority and went into the king’s palace to a place beneath the storeroom and took from there worn-out clothes and worn-out rags and let them down by ropes into the cistern to Jeremiah.

HCSB

So Ebed-melech took the men under his authority and went to the king's palace to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them by ropes to Jeremiah in the cistern.

LEB

So Ebed Melech took the men with him and went to the royal palace, to a room under the treasury. He took rags and torn clothes from there and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.

NIV ©

biblegateway Jer 38:11

So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.

ESV

So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe in the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes.

NRSV ©

bibleoremus Jer 38:11

So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe of the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes.

REB

Ebed-melech went to the palace with the men and took some tattered, cast-off clothes from a storeroom and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.

NKJV ©

biblegateway Jer 38:11

So Ebed–Melech took the men with him and went into the house of the king under the treasury, and took from there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the dungeon to Jeremiah.

KJV

So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

[+] Bhs. Inggris

KJV
So Ebedmelech
<05663>
took
<03947> (8799)
the men
<0582>
with him
<03027>_,
and went
<0935> (8799)
into the house
<01004>
of the king
<04428>
under the treasury
<0214>_,
and took
<03947> (8799)
thence old
<01094>
cast clouts
<05499>
and old
<01094>
rotten rags
<04418>_,
and let them down
<07971> (8762)
by cords
<02256>
into the dungeon
<0953>
to Jeremiah
<03414>_.
NASB ©

biblegateway Jer 38:11

So Ebed-melech
<05663>
took
<03947>
the men
<0376>
under his authority
<03027>
and went
<0935>
into the king's
<04428>
palace
<01004>
to a place beneath
<08478>
the storeroom
<0214>
and took
<03947>
from there
<08033>
worn-out
<01094>
clothes
<05499>
and worn-out
<01094>
rags
<04418>
and let
<07971>
them down
<07971>
by ropes
<02256>
into the cistern
<0953>
to Jeremiah
<03414>
.
LXXM
(45:11) kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
abdemelec {N-PRI} touv
<3588
T-APM
anyrwpouv
<444
N-APM
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
oikian
<3614
N-ASF
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
thn
<3588
T-ASF
upogeion {A-ASF} kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
ekeiyen
<1564
ADV
palaia
<3820
A-APN
rakh {N-APN} kai
<2532
CONJ
palaia
<3820
A-APN
scoinia
<4979
N-APN
kai
<2532
CONJ
erriqen {V-AAI-3S} auta
<846
D-APN
prov
<4314
PREP
ieremian
<2408
N-ASM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
lakkon
{N-ASM}
NET [draft] ITL
So
<03947>
Ebed Melech
<05663>
took the men
<0376>
with him
<03027>
and went to
<0935>
a room under
<08478>
the treasure
<0214>
room in the palace
<04428>
. He got
<03947>
some worn-out
<01094>
clothes
<05499>
and old
<01094>
rags
<04418>
from there and let
<07971>
them down
<07971>
by
<0413>
ropes
<02256>
to Jeremiah
<03414>
in
<0413>
the cistern
<0953>
.
HEBREW
Mylbxb
<02256>
rwbh
<0953>
la
<0413>
whymry
<03414>
la
<0413>
Mxlsyw
<07971>
Myxlm
<04418>
ywlbw
<01094>
*twbxo {twbxoh}
<05499>
ywlb
<01094>
Msm
<08033>
xqyw
<03947>
ruwah
<0214>
txt
<08478>
la
<0413>
Klmh
<04428>
tyb
<01004>
abyw
<0935>
wdyb
<03027>
Mysnah
<0376>
ta
<0853>
Klm
<05663>
dbe
<0>
xqyw (38:11)
<03947>

NETBible

So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. 1  He got some worn-out clothes and old rags 2  from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.

NET Notes

tn Heb “went into the palace in under the treasury.” Several of the commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 227; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 639, n. 6) emend the prepositional phrase “in under” (אֶל־תַּחַת, ’el-takhat) to the noun “wardrobe” plus the preposition “to” (אֶל־מֶלְתַחַת, ’el-meltakhat). This is a plausible emendation which would involve dropping out מֶל (mel) due to its similarity with the אֶל (’el) which precedes it. However, there is no textual or versional evidence for such a reading and the compound preposition is not in itself objectionable (cf. BDB 1066 s.v. תַּחַת III.1.a). The Greek version reads “the part underground” (representing a Hebrew Vorlage of אֶל תַּחַת הָאָרֶץ, ’el takhat haarets) in place of אֶל תַּחַת הָאוֹצָר (’el takhat haotsar). The translation follows the Hebrew text but adds the word “room” for the sake of English style.

tn Heb “worn-out clothes and worn-out rags.”




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA