Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ezekiel 31:12

Konteks
NETBible

Foreigners from the most terrifying nations have cut it down and left it to lie there on the mountains. In all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in the ravines of the land. All the peoples of the land 1  have departed 2  from its shade and left it.

NASB ©

biblegateway Eze 31:12

"Alien tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen and its boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it.

HCSB

Foreigners, ruthless men from the nations, cut it down and left it lying. Its limbs fell on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth's ravines. All the peoples of the earth left its shade and abandoned it.

LEB

Foreigners from the most ruthless nation cut it down and threw it away. Its branches fell on the mountains and in every valley. Its broken branches fell in every ravine in the land. All the nations in the world came out from under its shade and left.

NIV ©

biblegateway Eze 31:12

and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.

ESV

Foreigners, the most ruthless of nations, have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the earth have gone away from its shadow and left it.

NRSV ©

bibleoremus Eze 31:12

Foreigners from the most terrible of the nations have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth went away from its shade and left it.

REB

Foreigners, the most ruthless of nations, cut it down and left it lying. Its sweeping boughs fell on the mountains and in all the valleys, and its branches lay broken beside every water-channel on earth. All the peoples of the earth came out from under its shade and left it.

NKJV ©

biblegateway Eze 31:12

‘And aliens, the most terrible of the nations, have cut it down and left it; its branches have fallen on the mountains and in all the valleys; its boughs lie broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone from under its shadow and left it.

KJV

And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And strangers
<02114> (8801)_,
the terrible
<06184>
of the nations
<01471>_,
have cut him off
<03772> (8799)_,
and have left
<05203> (8799)
him: upon the mountains
<02022>
and in all the valleys
<01516>
his branches
<01808>
are fallen
<05307> (8804)_,
and his boughs
<06288>
are broken
<07665> (8735)
by all the rivers
<0650>
of the land
<0776>_;
and all the people
<05971>
of the earth
<0776>
are gone down
<03381> (8799)
from his shadow
<06738>_,
and have left
<05203> (8799)
him.
NASB ©

biblegateway Eze 31:12

"Alien
<02114>
tyrants
<06184>
of the nations
<01471>
have cut
<03772>
it down
<03772>
and left
<05203>
it; on the mountains
<02022>
and in all
<03605>
the valleys
<01516>
its branches
<01808>
have fallen
<05307>
and its boughs
<06288>
have been broken
<07665>
in all
<03605>
the ravines
<0650>
of the land
<0776>
. And all
<03605>
the peoples
<05971>
of the earth
<0776>
have gone
<03381>
down
<03381>
from its shade
<06738>
and left
<05203>
it.
LXXM
kai
<2532
CONJ
exwleyreusan {V-AAI-3P} auton
<846
D-ASM
allotrioi
<245
A-NPM
loimoi
<3061
N-NPM
apo
<575
PREP
eynwn
<1484
N-GPN
kai
<2532
CONJ
katebalon
<2598
V-AAI-3P
auton
<846
D-ASM
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPN
orewn
<3735
N-GPN
en
<1722
PREP
pasaiv
<3956
A-DPF
taiv
<3588
T-DPF
faragxin
<5327
N-DPF
epesan
<4098
V-AAI-3P
oi
<3588
T-NPM
kladoi
<2798
N-NPM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
sunetribh
<4937
V-API-3S
ta
<3588
T-NPN
stelech {N-NPN} autou
<846
D-GSM
en
<1722
PREP
panti
<3956
A-DSN
pediw {N-DSN} thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
katebhsan
<2597
V-AAI-3P
apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
skephv {N-GSF} autwn
<846
D-GPM
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
laoi
<2992
N-NPM
twn
<3588
T-GPN
eynwn
<1484
N-GPN
kai
<2532
CONJ
hdafisan
<1474
V-AAI-3P
auton
<846
D-ASM
NET [draft] ITL
Foreigners
<02114>
from the most terrifying
<06184>
nations
<01471>
have cut
<03772>
it down
<03772>
and left
<05203>
it to lie there on
<0413>
the mountains
<02022>
. In all
<03605>
the valleys
<01516>
its branches
<01808>
have fallen
<05307>
, and its boughs
<06288>
lie broken
<07665>
in the ravines
<0650>
of the land
<0776>
. All
<03605>
the peoples
<05971>
of the land
<0776>
have departed
<03381>
from its shade
<06738>
and left
<05203>
it.
HEBREW
whsjyw
<05203>
Urah
<0776>
yme
<05971>
lk
<03605>
wlum
<06738>
wdryw
<03381>
Urah
<0776>
yqypa
<0650>
lkb
<03605>
wytrap
<06288>
hnrbstw
<07665>
wytwyld
<01808>
wlpn
<05307>
twyag
<01516>
lkbw
<03605>
Myrhh
<02022>
la
<0413>
whsjyw
<05203>
Mywg
<01471>
yuyre
<06184>
Myrz
<02114>
whtrkyw (31:12)
<03772>

NETBible

Foreigners from the most terrifying nations have cut it down and left it to lie there on the mountains. In all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in the ravines of the land. All the peoples of the land 1  have departed 2  from its shade and left it.

NET Notes

tn Or “earth” (KJV, ASV, NASB, NIV, NRSV).

tn Heb “gone down.”




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA