Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu segala pekerjaanmu: s  baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai t  mereka yang menyebut dirinya rasul 1 , tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta. u 

AYT (2018)

Aku tahu semua pekerjaanmu dan jerih payahmu dan ketekunanmu, bagaimana kamu tidak tahan terhadap yang jahat, dan kamu menguji orang-orang yang menyebut dirinya rasul, tetapi sebenarnya mereka bukanlah rasul, dan mendapati mereka palsu.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu segala perbuatanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan Aku tahu bahwa engkau tiada boleh tahan segala orang jahat, tetapi engkau sudah mencoba orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, tetapi bukan, dan sudah engkau dapati mereka itu pendusta;

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong.

TSI (2014)

Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga memperhatikan bahwa kalian tetap berjuang demi Aku dan bertahan dengan sabar. Aku senang bahwa kalian mengusir orang-orang yang terlibat ajaran sesat dari jemaat. Dan sewaktu ada guru-guru palsu yang mengaku sebagai utusan-Ku, kalian menguji mereka dan mendapati bahwa mereka pembohong.

MILT (2008)

Aku tahu perbuatan-perbuatanmu dan kerja kerasmu dan ketabahanmu, dan bahwa engkau tidak dapat menanggung yang jahat, dan engkau telah menguji mereka yang mengaku sebagai rasul tetapi mereka bukan, dan engkau mendapati mereka palsu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tahu segala pekerjaanmu, jerih payahmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa engkau tidak dapat tahan akan kejahatan orang-orang jahat, dan bahwa engkau telah menguji orang-orang yang menyebut diri mereka rasul padahal sebenarnya bukan, lalu mendapati mereka pembohong.

AVB (2015)

Aku tahu perbuatanmu, jerih payahmu dan ketabahanmu. Aku tahu bahawa kamu tidak tahan lagi dengan kejahatan orang durjana. Kamu telah menguji orang yang membuat pengakuan palsu bahawa mereka rasul padahal mereka bukan, dan kamu telah mendapati mereka itu pendusta.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu
<1492>
segala pekerjaanmu
<2041> <4675>
: baik
<2532>
jerih payahmu
<2873>
maupun
<2532>
ketekunanmu
<5281> <4675>
. Aku tahu, bahwa
<3754>
engkau
<1410> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <1410>
sabar
<941>
terhadap orang-orang jahat
<2556>
, bahwa
<2532>
engkau telah mencobai
<3985>
mereka yang menyebut
<3004>
dirinya
<1438>
rasul
<652>
, tetapi
<2532>
yang sebenarnya
<1510>
tidak
<3756>
demikian, bahwa
<2532>
engkau telah mendapati
<2147>
mereka
<846>
pendusta
<5571>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu
<1492>
segala perbuatanmu
<2041>
dan
<2532>
kelelahan
<2873>
dan
<2532>
sabarmu
<5281>
, dan
<2532>
Aku tahu bahwa
<3754>
engkau
<4675>
tiada
<3756>
boleh
<1410>
tahan
<941>
segala orang jahat
<2556>
, tetapi
<2532>
engkau sudah mencoba
<3985>
orang-orang yang mengatakan
<3004>
dirinya
<1438>
rasul
<652>
, tetapi
<2532>
bukan
<3756>
, dan
<2532>
sudah engkau dapati
<2147>
mereka
<846>
itu pendusta
<5571>
;
AYT ITL
Aku tahu
<1492>
semua pekerjaanmu
<2041>
dan
<2532>
jerih payahmu
<2873>
dan
<2532>
ketekunanmu
<5281>
, bagaimana
<2532>
kamu tidak
<3756>
tahan
<1410> <941>
terhadap yang jahat
<2556>
, dan
<2532>
kamu menguji
<3985>
orang-orang yang
<3588>
menyebut
<3004>
dirinya
<1438>
rasul
<652>
, tetapi
<2532>
sebenarnya mereka bukanlah
<3756> <1510>
rasul, dan
<2532>
mendapati
<2147>
mereka
<846>
palsu
<5571>
.

[<4675> <4675> <3754>]
AVB ITL
Aku tahu
<1492>
perbuatanmu
<2041>
, jerih payahmu
<2873>
dan
<2532>
ketabahanmu
<5281>
. Aku tahu bahawa
<3754>
kamu
<4675>
tidak
<3756>
tahan
<941>
lagi
<2532>
dengan kejahatan
<2556>
orang durjana
<3985>
. Kamu telah menguji orang yang
<3588>
membuat pengakuan
<3004>
palsu bahawa mereka
<1438>
rasul
<652>
padahal
<2532>
mereka bukan
<3756>
, dan
<2532>
kamu telah mendapati
<2147>
mereka
<846>
itu pendusta
<5571>
.

[<4675> <2532> <2532> <1410> <1510>]
GREEK WH
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
κοπον
<2873>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
υπομονην
<5281>
N-ASF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
δυνη
<1410> <5736>
V-PNI-2S-C
βαστασαι
<941> <5658>
V-AAN
κακους
<2556>
A-APM
και
<2532>
CONJ
επειρασας
<3985> <5656>
V-AAI-2S
τους
<3588>
T-APM
λεγοντας
<3004> <5723>
V-PAP-APM
εαυτους
<1438>
F-3APM
αποστολους
<652>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
και
<2532>
CONJ
ευρες
<2147> <5627>
V-2AAI-2S
αυτους
<846>
P-APM
ψευδεις
<5571>
A-APM
GREEK SR
οιδα
“Οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εργα
ἔργα
ἔργον
<2041>
N-ANP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοπον
κόπον
κόπος
<2873>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
υπομονην
ὑπομονήν
ὑπομονή
<5281>
N-AFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνη
δύνῃ
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
βαστασαι
βαστάσαι
βαστάζω
<941>
V-NAA
κακουσ
κακούς,
κακός
<2556>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επειρασασ
ἐπείρασας
πειράζω
<3985>
V-IAA2S
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
λεγοντασ
λέγοντας
λέγω
<3004>
V-PPAAMP
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
αποστολουσ
ἀποστόλους,
ἀπόστολος
<652>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εισιν
εἰσίν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευρεσ
εὗρες
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA2S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ψευδεισ
ψευδεῖς,
ψευδής
<5571>
S-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu segala pekerjaanmu: s  baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai t  mereka yang menyebut dirinya rasul 1 , tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta. u 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 2:2

Aku tahu 1  segala pekerjaanmu: baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa 2  engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai 3  mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta.

Catatan Full Life

Why 2:2 1

Nas : Wahy 2:2

Salah satu hal yang sangat diperhatikan Kristus seperti yang terungkap dalam pesan terakhir-Nya kepada ketujuh jemaat adalah bahwa mereka tidak undur karena bertoleransi terhadap guru-guru, nabi-nabi dan rasul-rasul palsu yang memutarbalikkan Firman-Nya atau yang melemahkan kuasa dan wewenang firman itu.

  1. 1) Kristus memerintah jemaat-jemaat untuk menguji semua orang yang menyatakan memiliki kekuasaan rohani.
  2. 2) Perhatikanlah kecaman Kristus terhadap jemaat-jemaat di Pergamus (ayat Wahy 2:14-16) dan Tiatira (ayat Wahy 2:20) karena menerima orang yang tidak setia kepada kebenaran dan standar-standar Firman Allah dan bukan menolaknya

    (lihat art. PENILIK JEMAAT DAN KEWAJIBANNYA).

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA