Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 2:2

Konteks
NETBible

‘I know your works as well as your 1  labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate 2  evil. You have even put to the test 3  those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.

NASB ©

biblegateway Rev 2:2

‘I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;

HCSB

I know your works, your labor, and your endurance, and that you cannot tolerate evil. You have tested those who call themselves apostles and are not, and you have found them to be liars.

LEB

’I know your works, and your labor and patient endurance, and that you are not able to tolerate evil, and you put to the test those who call themselves apostles and are not, and you found them [to be] false.

NIV ©

biblegateway Rev 2:2

I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.

ESV

"'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.

NRSV ©

bibleoremus Rev 2:2

"I know your works, your toil and your patient endurance. I know that you cannot tolerate evildoers; you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them to be false.

REB

I know what you are doing, how you toil and endure. I know you cannot abide wicked people; you have put to the test those who claim to be apostles but are not, and you have found them to be false.

NKJV ©

biblegateway Rev 2:2

"I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;

KJV

I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

[+] Bhs. Inggris

KJV
I know
<1492> (5758)
thy
<4675>
works
<2041>_,
and
<2532>
thy
<4675>
labour
<2873>_,
and
<2532>
thy
<4675>
patience
<5281>_,
and
<2532>
how
<3754>
thou canst
<1410> (5736)
not
<3756>
bear
<941> (5658)
them which are evil
<2556>_:
and
<2532>
thou hast tried
<3985> (5668)
them which say
<5335> (5723)
they are
<1511> (5750)
apostles
<652>_,
and
<2532>
are
<1526> (5748)
not
<3756>_,
and
<2532>
hast found
<2147> (5627)
them
<846>
liars
<5571>_:
NASB ©

biblegateway Rev 2:2

'I know
<3609>
your deeds
<2041>
and your toil
<2873>
and perseverance
<5281>
, and that you cannot
<1410>
<3756> tolerate
<941>
evil
<2556>
men
<2556>
, and you put
<3985>
to the test
<3985>
those
<3588>
who call
<3004>
themselves
<1438>
apostles
<652>
, and they are not, and you found
<2147>
them to be false
<5571>
;
NET [draft] ITL
‘I know
<1492>
your
<4675>
works
<2041>
as well as
<2532>
your
<4675>
labor
<2873>
and
<2532>
steadfast endurance
<5281>
, and
<2532>
that
<3754>
you cannot
<1410>
cannot
<3756>
tolerate
<941>
evil
<2556>
. You have
<3985>
even
<2532>
put to the test
<3985>
those who refer
<3004>
to themselves
<1438>
as apostles
<652>
(but
<2532>
are
<1510>
not
<3756>
), and
<2532>
have discovered
<2147>
that they
<846>
are false
<5571>
.
GREEK WH
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
κοπον
<2873>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
υπομονην
<5281>
N-ASF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
δυνη
<1410> <5736>
V-PNI-2S-C
βαστασαι
<941> <5658>
V-AAN
κακους
<2556>
A-APM
και
<2532>
CONJ
επειρασας
<3985> <5656>
V-AAI-2S
τους
<3588>
T-APM
λεγοντας
<3004> <5723>
V-PAP-APM
εαυτους
<1438>
F-3APM
αποστολους
<652>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
και
<2532>
CONJ
ευρες
<2147> <5627>
V-2AAI-2S
αυτους
<846>
P-APM
ψευδεις
<5571>
A-APM
GREEK SR
οιδα
“Οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εργα
ἔργα
ἔργον
<2041>
N-ANP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοπον
κόπον
κόπος
<2873>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
υπομονην
ὑπομονήν
ὑπομονή
<5281>
N-AFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνη
δύνῃ
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
βαστασαι
βαστάσαι
βαστάζω
<941>
V-NAA
κακουσ
κακούς,
κακός
<2556>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επειρασασ
ἐπείρασας
πειράζω
<3985>
V-IAA2S
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
λεγοντασ
λέγοντας
λέγω
<3004>
V-PPAAMP
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
αποστολουσ
ἀποστόλους,
ἀπόστολος
<652>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εισιν
εἰσίν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευρεσ
εὗρες
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA2S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ψευδεισ
ψευδεῖς,
ψευδής
<5571>
S-AMP

NETBible

‘I know your works as well as your 1  labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate 2  evil. You have even put to the test 3  those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.

NET Notes

tn Although the first possessive pronoun σου (sou) is connected to τὰ ἔργα (ta erga) and the second σου is connected to ὑπομονήν (Jupomonhn), semantically κόπον (kopon) is also to be understood as belonging to the Ephesian church. The translation reflects this.

tn The translation “tolerate” seems to capture the sense of βαστάσαι (bastasai) here. BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β says, “bear, endureκακούς Rv 2:2.…bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cf. IPol 1:2; evil Rv 2:3.”

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle was broken off from the previous sentence and translated as an indicative verb beginning a new sentence here in the translation.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.13 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA