Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lamentations 5:21

Konteks
NETBible

Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return 1  to you; renew our life 2  as in days before, 3 

NASB ©

biblegateway Lam 5:21

Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,

HCSB

LORD, restore us to Yourself, so we may return; renew our days as in former times,

LEB

O LORD, bring us back to you, and we’ll come back. Give us back the life we had long ago,

NIV ©

biblegateway Lam 5:21

Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old

ESV

Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old--

NRSV ©

bibleoremus Lam 5:21

Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored; renew our days as of old—

REB

LORD, turn us back to you, and we shall come back; renew our days as in times long past.

NKJV ©

biblegateway Lam 5:21

Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old,

KJV

Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Turn
<07725> (8685)
thou us unto thee, O LORD
<03068>_,
and we shall be turned
<07725> (8799)_;
renew
<02318> (8761)
our days
<03117>
as of old
<06924>_.
NASB ©

biblegateway Lam 5:21

Restore
<07725>
us to You, O LORD
<03068>
, that we may be restored
<07725>
; Renew
<02318>
our days
<03117>
as of old
<06924>
,
LXXM
epistreqon
<1994
V-AAD-2S
hmav
<1473
P-AP
kurie
<2962
N-VSM
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
epistrafhsomeya
<1994
V-FPI-1P
kai
<2532
CONJ
anakainison
<340
V-AAD-2S
hmerav
<2250
N-GSF
hmwn
<1473
P-GP
kaywv
<2531
ADV
emprosyen
<1715
ADV
NET [draft] ITL
Bring
<07725>
us back
<07725>
to
<0413>
yourself, O Lord
<03068>
, so that we may return
<07725>
to you; renew
<02318>
our life as in days
<03117>
before
<06924>
,
HEBREW
Mdqk
<06924>
wnymy
<03117>
sdx
<02318>
*hbwsnw {bwsnw}
<07725>
Kyla
<0413>
hwhy
<03068>
wnbysh (5:21)
<07725>

NETBible

Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return 1  to you; renew our life 2  as in days before, 3 

NET Notes

tc The Kethib is וְנָשׁוּב (vÿnashuv, “and we will return,” ו [vav] conjunction + Qal imperfect 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]). The Qere is וְנָשׁוּבָה (vÿnashuvah, “and let us return,” ו [vav] conjunction + Qal cohortative 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]).

tn The cohortative after a volitive indicates purpose (“so that”). There is a wordplay in Hebrew between “Bring us back” (Hiphil imperative of שׁוּב [shuv, “to return”]) and “let us return” (Qal imperfect of שׁוּב [shuv, “to return”]). This repetition of the root שׁוּב (shuv) is significant; it depicts a reciprocal relationship between God’s willingness to allow the nation to return to him on one hand and its national repentance on the other.

tn Heb “our days.” The term “days” is a synecdoche of time (= days) for what is experienced within that time span (= life) (e.g., Gen 5:4, 8, 11; 6:3; 9:29; 11:32; 25:7; 47:8, 9; Deut 22:19, 29; 23:7; Josh 24:31; Judg 2:7, 18; 2 Sam 19:35; Job 7:1, 16, 18; Pss 8:9; 39:5, 6; 90:9, 10, 12, 14; 103:15; Prov 31:12; Eccl 2:3; 5:17, 19; 6:3).

tn Heb “as of old.”




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA