Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:27

Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"

AYT (2018)

Yesus melanjutkan perjalanan bersama murid-murid-Nya ke desa-desa Kaisarea Filipi. Di tengah jalan, Yesus bertanya kepada murid-muridnya, “Apa yang orang katakan tentang siapakah Aku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:27

Maka keluarlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke kampung-kampung dekat Kaisaria Pilipi. Sedang Ia berjalan, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Menurut kata orang siapakah Aku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:27

Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"

TSI (2014)

Sesudah itu Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke kampung-kampung di sekitar daerah Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia bertanya kepada mereka, “Kata orang, sebagai siapakah Aku diutus?”

MILT (2008)

Dan keluarlah YESUS dan para murid-Nya menuju ke desa-desa di Kaisarea Filipi. Dan dalam perjalanan, Dia menanyai para murid-Nya seraya berkata kepada mereka, "Orang-orang mengatakan, siapakah Aku ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa dan para pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?"

AVB (2015)

Setelah itu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke pekan-pekan di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut orang, Aku ini siapa?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:27

Kemudian Yesus
<2424>
beserta murid-murid-Nya
<3101>
berangkat
<1831>
ke
<1519>
kampung-kampung
<2968>
di sekitar Kaisarea
<2542>
Filipi
<5376>
. Di tengah jalan
<3598>
Ia bertanya
<1905>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, kata-Nya
<3004>
: "Kata
<3004>
orang
<444>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini?"

[<2532> <2532> <846> <2532> <1722> <846> <846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:27

Maka
<2532>
keluarlah
<1831>
Yesus
<2424>
dengan murid-murid-Nya
<3101>
menuju ke
<1519>
kampung-kampung
<2968>
dekat Kaisaria
<2542>
Pilipi
<5376>
. Sedang
<1722>
Ia berjalan
<3598>
, bertanyalah
<1905>
Ia kepada murid-murid-Nya
<3101>
, serta berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Menurut
<5376>
kata
<3004>
orang
<444>
siapakah
<5101>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
melanjutkan perjalanan
<1831>
bersama murid-murid-Nya
<3101> <846>
ke
<1519>
desa-desa
<2968>
Kaisarea
<2542>
Filipi
<5376>
. Di tengah
<1722>
jalan
<3598>
, Yesus bertanya
<1905>
kepada murid-muridnya
<3101>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
orang
<444>
katakan
<3004>
tentang siapakah Aku
<3165>
?"

[<2532> <2532> <2532> <846> <3004> <846> <1510>]
AVB ITL
Setelah itu, Yesus
<2424>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<3101> <3101>
pergi
<1831>
ke
<1519>
pekan-pekan
<2968>
di sekitar Kaisarea
<2542>
Filipi
<5376>
. Di tengah jalan
<3598>
Yesus bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, “Menurut orang
<444>
, Aku
<3165>
ini siapa
<5101>
?”

[<2532> <846> <2532> <1722> <3004> <846> <3004> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
τας
<