Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:27

Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"

AYT (2018)

Yesus melanjutkan perjalanan bersama murid-murid-Nya ke desa-desa Kaisarea Filipi. Di tengah jalan, Yesus bertanya kepada murid-muridnya, “Apa yang orang katakan tentang siapakah Aku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:27

Maka keluarlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke kampung-kampung dekat Kaisaria Pilipi. Sedang Ia berjalan, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Menurut kata orang siapakah Aku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:27

Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"

TSI (2014)

Sesudah itu Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke kampung-kampung di sekitar daerah Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia bertanya kepada mereka, “Kata orang, sebagai siapakah Aku diutus?”

MILT (2008)

Dan keluarlah YESUS dan para murid-Nya menuju ke desa-desa di Kaisarea Filipi. Dan dalam perjalanan, Dia menanyai para murid-Nya seraya berkata kepada mereka, "Orang-orang mengatakan, siapakah Aku ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa dan para pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?"

AVB (2015)

Setelah itu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke pekan-pekan di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut orang, Aku ini siapa?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:27

Kemudian Yesus
<2424>
beserta murid-murid-Nya
<3101>
berangkat
<1831>
ke
<1519>
kampung-kampung
<2968>
di sekitar Kaisarea
<2542>
Filipi
<5376>
. Di tengah jalan
<3598>
Ia bertanya
<1905>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, kata-Nya
<3004>
: "Kata
<3004>
orang
<444>
, siapakah
<5101>
Aku
<3165>
ini?"

[<2532> <2532> <846> <2532> <1722> <846> <846> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:27

Maka
<2532>
keluarlah
<1831>
Yesus
<2424>
dengan murid-murid-Nya
<3101>
menuju ke
<1519>
kampung-kampung
<2968>
dekat Kaisaria
<2542>
Pilipi
<5376>
. Sedang
<1722>
Ia berjalan
<3598>
, bertanyalah
<1905>
Ia kepada murid-murid-Nya
<3101>
, serta berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Menurut
<5376>
kata
<3004>
orang
<444>
siapakah
<5101>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
melanjutkan perjalanan
<1831>
bersama murid-murid-Nya
<3101> <846>
ke
<1519>
desa-desa
<2968>
Kaisarea
<2542>
Filipi
<5376>
. Di tengah
<1722>
jalan
<3598>
, Yesus bertanya
<1905>
kepada murid-muridnya
<3101>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
orang
<444>
katakan
<3004>
tentang siapakah Aku
<3165>
?"

[<2532> <2532> <2532> <846> <3004> <846> <1510>]
AVB ITL
Setelah itu, Yesus
<2424>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<3101> <3101>
pergi
<1831>
ke
<1519>
pekan-pekan
<2968>
di sekitar Kaisarea
<2542>
Filipi
<5376>
. Di tengah jalan
<3598>
Yesus bertanya
<1905>
kepada mereka
<846>
, “Menurut orang
<444>
, Aku
<3165>
ini siapa
<5101>
?”

[<2532> <846> <2532> <1722> <3004> <846> <3004> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
κωμας
<2968>
N-APF
καισαρειας
<2542>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
φιλιππου
<5376>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
επηρωτα
<1905> <5707>
V-IAI-3S
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
τινα
<5101>
I-ASM
με
<3165>
P-1AS
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
ανθρωποι
<444>
N-NPM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθεν
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
κωμασ
κώμας
κώμη
<2968>
N-AFP
καισαριασ
Καισαρείας
Καισάρεια
<2542>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
φιλιππου
Φιλίππου.
Φίλιππος
<5376>
N-GMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ
ὁδός
<3598>
N-DFS
επηρωτα
ἐπηρώτα
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγων
λέγων
λέγω
<3004>
V-PPANMS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
τινα
“Τίνα
τίς
<5101>
R-AMS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ανθρωποι
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
<444>
N-NMP
ειναι
εἶναι;”
εἰμί
<1510>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:27

2 Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung 1  di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA