Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 6:14

Konteks
NETBible

Now 1  King Herod 2  heard this, for Jesus’ 3  name had become known. Some 4  were saying, “John the baptizer 5  has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”

NASB ©

biblegateway Mar 6:14

And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."

HCSB

King Herod heard of this, because Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that's why supernatural powers are at work in him."

LEB

And King Herod heard [it], because his name had become known. And they were saying, "John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.

NIV ©

biblegateway Mar 6:14

King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

ESV

King Herod heard of it, for Jesus' name had become known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him."

NRSV ©

bibleoremus Mar 6:14

King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some were saying, "John the baptizer has been raised from the dead; and for this reason these powers are at work in him."

REB

Now King Herod heard of Jesus, for his fame had spread, and people were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”

NKJV ©

biblegateway Mar 6:14

Now King Herod heard of Him , for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

KJV

And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
king
<935>
Herod
<2264>
heard
<191> (5656)
[of him]; (for
<1063>
his
<846>
name
<3686>
was
<1096> (5633)
spread abroad
<5318>:)
and
<2532>
he said
<3004> (5707)_,
That
<3754>
John
<2491>
the Baptist
<907> (5723)
was risen
<1453> (5681)
from
<1537>
the dead
<3498>_,
and
<2532>
therefore
<1223> <5124>
mighty works
<1411>
do shew forth themselves
<1754> (5719)
in
<1722>
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Mar 6:14

And King
<935>
Herod
<2264>
heard
<191>
of it, for His name
<3686>
had become
<1096>
well
<5318>
known
<5318>
; and people were saying
<3004>
, "John
<2491>
the Baptist
<907>
has risen
<1453>
from the dead
<3498>
, and that is why
<1223>
these
<3588>
miraculous
<1411>
powers
<1411>
are at work
<1754>
in Him."
NET [draft] ITL
Now
<2532>
King
<935>
Herod
<2264>
heard
<191>
this, for Jesus’ name
<3686>
had become
<1096>
known
<5318>
. Some were saying
<3004>
, “John
<2491>
the baptizer
<907>
has been raised
<1453>
from
<1537>
the dead
<3498>
, and
<2532>
because of
<1223>
this
<5124>
, miraculous powers
<1411>
are at work
<1754>
in
<1722>
him
<846>
.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηκουσεν
<191> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
βασιλευς
<935>
N-NSM
ηρωδης
<2264>
N-NSM
φανερον
<5318>
A-NSN
γαρ
<1063>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
το
<3588>
T-NSN
ονομα
<3686>
N-NSN
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
ιωαννης
<2491>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
βαπτιζων
<907> <5723>
V-PAP-NSM
εγηγερται
<1453> <5769>
V-RPI-3S
εκ
<1537>
PREP
νεκρων
<3498>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
ενεργουσιν
<1754> <5719>
V-PAI-3P
αι
<3588>
T-NPF
δυναμεις
<1411>
N-NPF
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ηκουσεν
ἤκουσεν
ἀκούω
<191>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
βασιλευσ
βασιλεὺς
βασιλεύς
<935>
N-NMS
ηρωδησ
Ἡρῴδης,
Ἡρῴδης
<2264>
N-NMS
φανερον
φανερὸν
φανερός
<5318>
S-NNS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
ονομα
ὄνομα
ὄνομα
<3686>
N-NNS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελεγεν
ἔλεγεν,
λέγω
<3004>
V-IIA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ιωαννησ
“Ἰωάννης
Ἰωάννης
<2491>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
βαπτιζων
βαπτίζων
βαπτίζω
<907>
V-PPANMS
εγηγερται
ἐγήγερται
ἐγείρω
<1453>
V-IEP3S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
νεκρων
νεκρῶν,
νεκρός
<3498>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
ενεργουσιν
ἐνεργοῦσιν
ἐνεργέω
<1754>
V-IPA3P
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
δυναμεισ
δυνάμεις
δύναμις
<1411>
N-NFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ.”
αὐτός
<846>
R-3DMS

NETBible

Now 1  King Herod 2  heard this, for Jesus’ 3  name had become known. Some 4  were saying, “John the baptizer 5  has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”

NET Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

sn Herod was technically not a king, but a tetrarch, a ruler with rank and authority lower than a king. A tetrarch ruled only with the approval of the Roman authorities. This was roughly equivalent to being governor of a region. In the NT, Herod, who ruled over Galilee, is called a king (Matt 14:9, Mark 6:14-29), reflecting popular usage rather than an official title.

tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark prefers the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (only twice does he use the noun [Mark 6:25; 8:28]).




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA