Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:34

Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. g  Pergilah dengan selamat h  dan sembuhlah dari penyakitmu!"

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berkata kepada perempuan itu, “Anak-Ku, imanmu telah menyelamatkanmu. Pergilah dalam damai dan sembuhlah dari penyakitmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:34

Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:34

Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!"

TSI (2014)

Maka Yesus berkata kepadanya, “Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu sudah sembuh. Sekarang pulanglah dengan hati tenang, karena kamu benar-benar sudah sembuh dari penyakitmu.”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepadanya, "Nak, imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan damai, dan jadilah sehat sempurna dari penyakitmu!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah membuatmu sembuh. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!"

AVB (2015)

Yesus berkata kepadanya, “Hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dengan sejahtera dan sembuhlah daripada penyakitmu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:34

Maka
<1161>
kata-Nya
<2036>
kepada perempuan
<846>
itu: "Hai anak-Ku
<2364>
, imanmu
<4102> <4675>
telah menyelamatkan
<4982>
engkau
<4571>
. Pergilah
<5217>
dengan
<1519>
selamat
<1515>
dan
<2532>
sembuhlah
<5199>
dari
<575>
penyakitmu
<3148> <4675>
!"

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:34

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus kepadanya
<846>
, "Hai anak-Ku
<2364>
! Imanmu
<4102>
sudah menyembuhkan
<4982>
engkau
<4571>
. Pulanglah
<5217>
engkau dengan sejahtera
<1515>
, dan
<2532>
pulihlah
<5199>
daripada
<575>
penyakitmu
<3148>
itu."
AYT ITL
Kemudian
<1161>
, Yesus berkata
<2036>
kepada perempuan itu
<846>
, "Anak-Ku
<2364>
, imanmu
<4102>
telah menyelamatkanmu
<4982>
. Pergilah
<5217>
dalam
<1519>
damai
<1515>
dan
<2532>
sembuhlah
<5199>
dari
<575>
penyakitmu
<3148>
."

[<4675> <4571> <1510> <4675>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Hai anak-Ku
<2364>
, imanmu
<4102>
telah menyembuhkanmu
<4982>
. Pergilah
<5217>
dengan sejahtera
<1515>
dan
<2532>
sembuhlah
<5199>
daripada
<575>
penyakitmu
<3148>
.”

[<1161> <4675> <4571> <1519> <1510> <4675>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
θυγατηρ
<2364>
N-VSF
η
<3588>
T-NSF
πιστις
<4102>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
σεσωκεν
<4982> <5758>
V-RAI-3S
σε
<4571>
P-2AS
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
εις
<1519>
PREP
ειρηνην
<1515>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
ισθι
<2468> <5749>
V-PXM-2S
υγιης
<5199>
A-NSF
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
μαστιγος
<3148>
N-GSF
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ,
αὐτός
<846>
R-3DFS
θυγατηρ
“Θυγάτηρ,
θυγάτηρ
<2364>
N-VFS
η


<3588>
E-NFS
πιστισ
πίστις
πίστις
<4102>
N-NFS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
σεσωκεν
σέσωκέν
σῴζω
<4982>
V-IEA3S
σε
σε·
σύ
<4771>
R-2AS
υπαγε
ὕπαγε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ειρηνην
εἰρήνην,
εἰρήνη
<1515>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ισθι
ἴσθι
εἰμί
<1510>
V-MPA2S
υγιησ
ὑγιὴς
ὑγιής
<5199>
S-NFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
μαστιγοσ
μάστιγός
μάστιξ
<3148>
N-GFS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:34

Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku 1 , imanmu 2  telah menyelamatkan engkau. Pergilah 3  dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu 2 !"

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA