Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:41

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:41

Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"

AYT (2018)

Mereka sungguh sangat takut dan berkata satu kepada yang lain, “Siapakah Dia ini? Bahkan angin dan laut pun taat kepada-Nya!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:41

Maka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:41

Maka mereka menjadi takut dan berkata satu sama lain, "Siapakah sebenarnya orang ini, sampai angin dan ombak pun taat kepada-Nya."

TSI (2014)

Melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat heran dan takut, lalu berkata satu sama lain, “Wah, orang macam apa dia ini?! Bahkan angin dan danau pun taat kepadanya.”

MILT (2008)

Dan mereka takut dengan ketakutan yang besar, dan berkata seorang kepada yang lain, "Siapakah gerangan Orang ini, sehingga angin dan danau pun taat kepada-Nya?"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada lainnya, "Siapakah orang ini, sehingga angin dan danau pun menuruti perintah-Nya?"

AVB (2015)

Mereka berasa gerun lalu berkata sesama sendiri, “Siapakah Dia ini? Angin dan ombak pun mengikut perintah-Nya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:41

Mereka menjadi sangat
<3173>
takut
<5399> <5401>
dan
<2532>
berkata
<3004>
seorang
<240> <0>
kepada
<4314>
yang lain
<0> <240>
: "Siapa
<5101>
gerangan
<687>
orang ini
<3778>
, sehingga
<2532>
angin
<417>
dan
<2532>
danaupun
<2281>
taat
<5219>
kepada-Nya?"

[<2532> <1510> <3754> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:41

Maka
<2532>
takutlah
<5399>
mereka itu sangat-sangat
<5401>
, lalu
<2532>
berkata
<3004>
seorang kepada
<4314>
seorang
<240>
, "Siapakah
<5101>
gerangan
<687>
orang ini
<3778>
, sehingga
<2532>
angin
<417>
dan
<2532>
tasik
<2281>
pun menurut perintah-Nya
<5219>
?"
AYT ITL
Mereka sungguh
<5399> <0> <5401> <0>
sangat
<3173>
takut
<0> <5399> <0> <5401>
dan
<2532>
berkata
<3004>
satu kepada
<4314>
yang lain
<240>
, "Siapakah
<5101>
Dia ini
<3778>
? Bahkan
<2532>
angin
<417>
dan
<2532>
laut
<2281>
pun taat
<5219>
kepada-Nya
<846>
!"

[<2532> <687> <1510> <3754>]
AVB ITL
Mereka berasa gerun
<5399>
lalu
<2532>
berkata
<3004>
sesama sendiri
<240>
, “Siapakah
<5101>
Dia ini
<3778>
? Angin
<417>
dan
<2532>
ombak
<2281>
pun mengikut
<5219>
perintah-Nya
<846>
!”

[<2532> <5401> <3173> <4314> <687> <1510> <3754> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εφοβηθησαν
<5399> <5675>
V-AOI-3P
φοβον
<5401>
N-ASM
μεγαν
<3173>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
τις
<5101>
I-NSM
αρα
<687>
PRT-I
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ανεμος
<417>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
θαλασσα
<2281>
N-NSF
υπακουει
<5219> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εφοβηθησαν
ἐφοβήθησαν
φοβέω
<5399>
V-IAP3P
φοβον
φόβον
φόβος
<5401>
N-AMS
μεγαν
μέγαν,
μέγας
<3173>
A-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελεγον
ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
τισ
“Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
αρα
ἄρα
ἄρα
<686>
D
ουτοσ
οὗτός
οὗτος
<3778>
R-NMS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
ανεμοσ
ἄνεμος
ἄνεμος
<417>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
θαλασσα
θάλασσα
θάλασσα
<2281>
N-NFS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
υπακουει
ὑπακούει;”
ὑπακούω
<5219>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:41

Mereka menjadi sangat takut 1  dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa 2  gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA