Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:38

Pada waktu itu Yesus sedang tidur di buritan di sebuah tilam. Maka murid-murid-Nya membangunkan Dia dan berkata kepada-Nya: "Guru, Engkau tidak perduli kalau kita binasa?"

AYT (2018)

Namun, Yesus ada di buritan kapal, tidur di atas kasur. Karena itu, mereka membangunkan-Nya dan berkata kepada-Nya, “Guru, tidakkah Engkau peduli kalau kita sedang akan binasa?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:38

Maka Ia sendiri ada di buritan sedang tidur di atas bantal, lalu mereka itu membangunkan Dia, katanya, "Ya, Guru! Tiadakah Tuan peduli kita ini binasa?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:38

Di buritan perahu itu, Yesus sedang tidur dengan kepala-Nya di atas bantal. Pengikut-pengikut-Nya membangunkan Dia. Mereka berkata, "Bapak Guru, apakah Bapak tidak peduli, kita celaka?"

TSI (2014)

Tetapi Yesus sedang tidur di bagian belakang perahu dengan kepala di atas bantal. Lalu murid-murid-Nya membangunkan Dia dan berkata, “Guru, engkau tidak peduli kalau kita mati tenggelam?!”

MILT (2008)

Dan Dia sendiri berada di buritan, sambil tidur di atas bantal. Dan mereka membangunkan Dia dan berkata kepada-Nya, "Guru, tidakkah Engkau peduli bahwa kita binasa?"

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu, Isa sedang tidur di buritan perahu dengan kepala di atas bantal. Lalu para pengikut-Nya membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, "Ya Guru, tidakkah Engkau peduli kalau kita binasa?"

AVB (2015)

Ketika itu Yesus sedang tidur di buritan perahu, kepala-Nya beralaskan bantal. Para murid-Nya membangunkan Dia lalu berkata, “Guru, tidakkah Engkau peduli? Kita hampir karam!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:38

Pada waktu itu Yesus sedang tidur
<2518>
di
<1722>
buritan
<4403>
di sebuah tilam
<4344>
. Maka
<2532>
murid-murid-Nya membangunkan
<1453>
Dia dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya: "Guru
<1320>
, Engkau tidak
<3756>
perduli
<3199>
kalau kita binasa
<622>
?"

[<2532> <846> <1510> <1909> <846> <846> <4671> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:38

Maka
<2532>
Ia sendiri
<846>
ada
<1510>
di
<1722>
buritan
<4403>
sedang tidur
<2518>
di atas
<1909>
bantal
<4344>
, lalu
<2532>
mereka itu membangunkan
<1453>
Dia
<846>
, katanya
<3004>
, "Ya, Guru
<1320>
! Tiadakah
<3756>
Tuan
<4671>
peduli
<3199>
kita ini binasa
<622>
?"
AYT ITL
Namun, Yesus
<846>
ada
<1510>
di
<1722>
buritan kapal
<4403>
, tidur
<2518>
di atas
<1909>
kasur
<4344>
. Karena itu, mereka
<846>
membangunkan-Nya
<1453>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Guru
<1320>
, tidakkah
<3756>
Engkau
<4671>
peduli
<3199>
kalau
<3754>
kita sedang akan binasa
<622>
?"

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Ketika itu Yesus sedang tidur
<2518>
di
<1722>
buritan perahu
<4403>
, kepala-Nya beralaskan bantal
<4344>
. Para murid-Nya membangunkan
<1453>
Dia
<846>
lalu
<2532>
berkata
<3004>
, “Guru
<1320>
, tidakkah
<3756>
Engkau
<4671>
peduli
<3199>
? Kita hampir karam
<622>
!”

[<2532> <846> <1510> <1909> <2532> <846> <3754>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πρυμνη
<4403>
N-DSF
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
προσκεφαλαιον
<4344>
N-ASN
καθευδων
<2518> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
εγειρουσιν
<1453> <5719>
V-PAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
ου
<3756>
PRT-N
μελει
<3199> <5904>
V-PQI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
οτι
<3754>
CONJ
απολλυμεθα
<622> <5731>
V-PMI-1P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πρυμνη
πρύμνῃ,
πρύμνα
<4403>
N-DFS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
προσκεφαλαιον
προσκεφάλαιον
προσκεφάλαιον
<4344>
N-ANS
καθευδων
καθεύδων.
καθεύδω
<2518>
V-PPANMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
διεγειρουσιν
διεγείρουσιν
διεγείρω
<1326>
V-IPA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
T
μελει
μέλει
μέλω
<3199>
V-IPA3S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
απολλυμεθα
ἀπολλύμεθα;”
ἀπόλλυμι
<622>
V-IPM1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:38

Pada waktu itu Yesus sedang tidur di buritan 1  di sebuah tilam. Maka 2  murid-murid-Nya membangunkan Dia dan 2  berkata kepada-Nya: "Guru, Engkau tidak perduli 3  kalau kita binasa?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA