Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 13:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:32

Tetapi tentang hari atau saat itu tidak seorangpun yang tahu 1 , malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa x  saja."

AYT (2018)

“Akan tetapi, tentang hari atau jam itu, tidak ada seorang pun yang tahu, bahkan malaikat-malaikat di surga, juga Anak, hanya Bapa saja yang tahu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 13:32

Tetapi akan harinya atau ketikanya itu tiada diketahui oleh seorang jua pun, baik segala malaekat yang di surga pun tidak, atau Anak itu pun tidak, hanyalah Bapa sahaja.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 13:32

"Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu.

TSI (2014)

“Tetapi tentang hari dan waktu persisnya kedatangan-Ku kembali ke dunia ini, tidak ada seorang pun yang tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak tahu, dan Aku sebagai Anak Allah pun tidak tahu. Hanya Bapa sendiri yang tahu.

MILT (2008)

Dan mengenai hari dan saat itu, tidak seorang pun mengetahui, tidak pula malaikat-malaikat yang ada di surga, bahkan tidak pula Putra, kecuali Bapa.

Shellabear 2011 (2011)

Namun, mengenai kapan hari dan waktunya, tak seorang pun tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak, Sang Anak pun tidak. Hanya Sang Bapa yang tahu."

AVB (2015)

“Tetapi tentang hari atau waktunya tiada siapa yang tahu baik para malaikat di syurga mahupun Anak. Hanya Bapa yang tahu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 13:32

Tetapi
<1161>
tentang
<4012>
hari
<2250>
atau
<2228>
saat
<5610>
itu tidak seorangpun
<3762>
yang tahu
<1492>
, malaikat-malaikat
<32>
di
<1722>
sorga
<3772>
tidak, dan Anakpun
<5207>
tidak
<3761> <3361>
, hanya Bapa
<3962>
saja."

[<1565> <3761> <1487>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 13:32

Tetapi
<1161>
akan harinya
<2250>
atau
<2228>
ketikanya
<5610>
itu tiada
<3762>
diketahui
<1492>
oleh seorang jua pun, baik
<3762> <3761>
segala malaekat
<32>
yang di
<1722>
surga
<3772>
pun tidak, atau
<3761>
Anak
<5207>
itu pun tidak
<3361>
, hanyalah
<1487>
Bapa
<3962>
sahaja.
AYT ITL
"Akan tetapi
<1161>
, tentang
<4012>
hari
<2250>
atau
<2228>
jam
<5610>
itu, tidak ada seorang
<3762>
pun yang
<3588>
tahu
<1492>
, bahkan
<3761>
malaikat-malaikat
<32>
di
<1722>
surga
<3772>
, juga
<3761>
Anak
<5207>
, hanya
<1487>
Bapa
<3962>
saja yang tahu.

[<1565> <3361>]
AVB ITL
“Tetapi
<1161>
tentang
<4012>
hari
<2250>
atau
<2228>
waktunya
<5610>
tiada siapa
<3762>
yang
<3588>
tahu
<1492>
baik
<3761>
para malaikat
<32>
di
<1722>
syurga
<3772>
mahupun
<3761>
Anak
<5207>
. Hanya Bapa
<3962>
yang
<3588>
tahu.

[<1565> <1487> <3361>]
GREEK WH
περι
<4012>
PREP
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
εκεινης
<1565>
D-GSF
η
<2228>
PRT
της
<3588>
T-GSF
ωρας
<5610>
N-GSF
ουδεις
<3762>
A-NSM
οιδεν
<1492> <5758>
V-RAI-3S
ουδε
<3761>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
αγγελοι
<32>
N-NPM
εν
<1722>
PREP
ουρανω
<3772>
N-DSM
ουδε
<3761>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
GREEK SR
περι
¶Περὶ
περί
<4012>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
εκεινησ
ἐκείνης
ἐκεῖνος
<1565>
E-GFS
η


<2228>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ωρασ
ὥρας,
ὥρα
<5610>
N-GFS
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
οιδεν
οἶδεν,
εἴδω
<1492>
V-IEA3S
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αγγελοι
ἄγγελοι
ἄγγελος
<32>
N-NMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ουρανω
οὐρανῷ,
οὐρανός
<3772>
N-DMS
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
Υἱός,
υἱός
<5207>
N-NMS
ει
εἰ
εἰ
<1487>
P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατήρ.
πατήρ
<3962>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:32

Tetapi tentang hari atau saat itu tidak seorangpun yang tahu 1 , malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa x  saja."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:32

Tetapi tentang 1  hari atau saat itu tidak 2  seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa saja."

Catatan Full Life

Mrk 13:32 1

Nas : Mr 13:32

Lihat cat. --> Mat 24:36.

[atau ref. Mat 24:36]

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA