Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 9:13

Konteks
NETBible

Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ 1  For I did not come to call the righteous, but sinners.”

NASB ©

biblegateway Mat 9:13

"But go and learn what this means: ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,’ for I did not come to call the righteous, but sinners."

HCSB

Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn't come to call the righteous, but sinners."

LEB

But go [and] learn what it means, "I want mercy and not sacrifice." For I did not come to call the righteous, but sinners.

NIV ©

biblegateway Mat 9:13

But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners."

ESV

Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."

NRSV ©

bibleoremus Mat 9:13

Go and learn what this means, ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have come to call not the righteous but sinners."

REB

Go and learn what this text means, ‘I require mercy, not sacrifice.’ I did not come to call the virtuous, but sinners.”

NKJV ©

biblegateway Mat 9:13

"But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."

KJV

But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
go ye
<4198> (5679)
and learn
<3129> (5628)
what
<5101>
[that] meaneth
<2076> (5748)_,
I will
<2309> (5719)
have mercy
<1656>_,
and
<2532>
not
<3756>
sacrifice
<2378>_:
for
<1063>
I am
<2064> (0)
not
<3756>
come
<2064> (5627)
to call
<2564> (5658)
the righteous
<1342>_,
but
<235>
sinners
<268>
to
<1519>
repentance
<3341>_.
NASB ©

biblegateway Mat 9:13

"But go
<4198>
and learn
<3129>
what
<5101>
this means
<1510>
: 'I DESIRE
<2309>
COMPASSION
<1656>
, AND NOT SACRIFICE
<2378>
,' for I did not come
<2064>
to call
<2564>
the righteous
<1342>
, but sinners
<268>
."
NET [draft] ITL
Go
<4198>
and
<1161>
learn
<3129>
what
<5101>
this saying means
<1510>
: ‘I want
<2309>
mercy
<1656>
and
<2532>
not
<3756>
sacrifice
<2378>
.’ For
<1063>
I did
<2064>
not
<3756>
come
<2064>
to call
<2564>
the righteous
<1342>
, but
<235>
sinners
<268>
.”
GREEK WH
πορευθεντες
<4198> <5679>
V-AOP-NPM
δε
<1161>
CONJ
μαθετε
<3129> <5628>
V-2AAM-2P
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ελεος
<1656>
N-ASN
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
θυσιαν
<2378>
N-ASF
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-1S
καλεσαι
<2564> <5658>
V-AAN
δικαιους
<1342>
A-APM
αλλα
<235>
CONJ
αμαρτωλους
<268>
A-APM
GREEK SR
πορευθεντεσ
Πορευθέντες
πορεύω
<4198>
V-PAPNMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
μαθετε
μάθετε
μανθάνω
<3129>
V-MAA2P
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν:
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ελεοσ
‘Ἔλεος
ἔλεος
<1656>
N-ANS
θελω
θέλω
θέλω
<2309>
V-IPA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
θυσιαν
θυσίαν’,
θυσία
<2378>
N-AFS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ηλθον
ἦλθον
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA1S
καλεσαι
καλέσαι
καλέω
<2564>
V-NAA
δικαιουσ
δικαίους,
δίκαιος
<1342>
S-AMP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
αμαρτωλουσ
ἁμαρτωλούς.”
ἁμαρτωλός
<268>
S-AMP

NETBible

Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’ 1  For I did not come to call the righteous, but sinners.”

NET Notes

sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 12:7).




TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.83 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA