Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 9:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 9:2

Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh l  yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat iman m  mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah, n  hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni. o "

AYT (2018)

Dan, lihat, mereka membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidur. Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Teguhkanlah hatimu, anak-Ku, dosamu sudah diampuni.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 9:2

Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang yang sakit tepok, terbaring di atas tempat tidurnya; apabila dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 9:2

Di situ orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tikar. Waktu Yesus melihat betapa besar iman orang-orang itu, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Tabahlah, anak-Ku! Dosa-dosamu sudah diampuni."

TSI (2014)

Ketika mereka tiba, beberapa orang membawa kepada-Nya seorang yang lumpuh total dengan terbaring di atas tandu. Waktu Yesus mengetahui mereka percaya penuh bahwa Dia sanggup menyembuhkan orang lumpuh itu, Dia berkata kepadanya, “Anak muda, kuatkanlah hatimu. Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”

MILT (2008)

Dan lihatlah, mereka membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Dan YESUS, setelah melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu nak, kepadamu sudah diampunkan dosa-dosamu!"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian datanglah beberapa orang kepada-Nya membawa seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

AVB (2015)

Beberapa orang membawa kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Tegapkanlah hatimu, anak-Ku! Dosamu telah diampunkan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 9:2

Maka
<2532>
dibawa oranglah kepada-Nya
<846>
seorang lumpuh
<3885>
yang terbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidurnya
<2825>
. Ketika
<2532>
Yesus
<2424>
melihat
<1492>
iman
<4102>
mereka
<846>
, berkatalah Ia
<2036>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu: "Percayalah
<2293>
, hai anak-Ku
<5043>
, dosamu
<4675> <266>
sudah diampuni
<863>
."

[<2400> <4374>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 9:2

Maka
<2532>
dibawa
<2400>
oranglah
<4374>
kepada-Nya
<846>
seorang yang sakit tepok
<3885>
, terbaring
<906>
di atas
<1909>
tempat tidurnya
<2825>
; apabila
<2532>
dilihat
<1492>
oleh Yesus
<2424>
akan percaya
<4102>
mereka
<846>
itu, maka kata-Nya
<2036>
kepada orang yang sakit tepok
<3885>
itu, "Tetapkanlah
<2293>
hatimu, hai anak-Ku
<5043>
, dosamu sudah diampuni
<863>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, lihat
<2400>
, mereka membawa
<4374>
kepada-Nya
<846>
seorang lumpuh
<3885>
yang terbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
. Ketika melihat
<1492>
iman
<4102>
mereka
<846>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu, "Teguhkanlah
<2293>
hatimu, anak-Ku
<5043> <4675>
, dosamu
<266>
sudah diampuni
<863>
."

[<2532>]
AVB ITL
Beberapa orang membawa
<4374>
kepada-Nya
<846>
seorang lumpuh
<3885>
yang terbaring
<906>
di atas
<1909>
tikar
<2825>
. Ketika Yesus
<2424>
melihat
<1492>
iman
<4102>
mereka
<846>
, Dia berkata
<2036>
kepada orang lumpuh
<3885>
itu, “Tegapkanlah hatimu
<2293>
, anak-Ku
<5043>
! Dosamu
<266>
telah diampunkan
<863>
.”

[<2532> <2400> <2532> <4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
προσεφερον
<4374> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
παραλυτικον
<3885>
A-ASM
επι
<1909>
PREP
κλινης
<2825>
N-GSF
βεβλημενον
<906> <5772>
V-RPP-ASM
και
<2532>
CONJ
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
αυτων
<846>
P-GPM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
παραλυτικω
<3885>
A-DSM
θαρσει
<2293> <5720>
V-PAM-2S
τεκνον
<5043>
N-VSN
αφιενται
<863> <5743>
V-PPI-3P
σου
<4675>
P-2GS
αι
<3588>
T-NPF
αμαρτιαι
<266>
N-NPF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
προσεφερον
προσέφερον
προσφέρω
<4374>
V-IIA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
παραλυτικον
παραλυτικὸν
παραλυτικός
<3885>
S-AMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
κλεινησ
κλίνης
κλίνη
<2825>
N-GFS
βεβλημενον
βεβλημένον.
βάλλω
<906>
V-PEPAMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδων
ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πιστιν
πίστιν
πίστις
<4102>
N-AFS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
παραλυτικω
παραλυτικῷ,
παραλυτικός
<3885>
S-DMS
θαρσει
“Θάρσει,
θαρσέω
<2292>
V-MPA2S
τεκνον
τέκνον,
τέκνον
<5043>
N-VNS
αφιενται
ἀφίενταί
ἀφίημι
<863>
V-IPP3P
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
αμαρτιαι
ἁμαρτίαι.”
ἁμαρτία
<266>
N-NFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 9:2

1 Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat 2  iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah 4 , hai anak-Ku 3 , dosamu 5  sudah diampuni 4 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA