Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 3:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 3:9

Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! j  Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!

AYT (2018)

dan jangan berpikir untuk berkata kepada dirimu sendiri, ‘Kami mempunyai Abraham, bapak leluhur kami,’ karena aku mengatakan kepadamu bahwa dari batu-batu ini, Allah sanggup membangkitkan anak-anak untuk Abraham!

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 3:9

Dan janganlah kamu sangka di dalam hatimu, mengatakan: Bahwa Ibrahim bapa kita; karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menjadikan anak-anak Ibrahim daripada batu-batu ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 3:9

Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat, dari batu-batu ini pun, Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham!

TSI (2014)

Jangan berkata dalam hatimu, ‘Aku tidak akan kena hukuman Allah karena aku keturunan Abraham.’ Saya katakan kepadamu: sesungguhnya Allah sanggup menjadikan keturunan bagi Abraham dari batu-batu ini.

MILT (2008)

Dan janganlah berpikir untuk mengatakan kepada dirimu sendiri: Kami mempunyai seorang bapak: Abraham! Sebab, aku berkata kepadamu, bahwa Allah Elohim 2316 sanggup mengangkat anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!

Shellabear 2011 (2011)

dan janganlah mengira bahwa di dalam hatimu kamu dapat berkata, Nabi Ibrahim adalah bapak leluhur kami. Aku memberitahukan kepadamu bahwa Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Ibrahim dari batu-batu ini.

AVB (2015)

Jangan sangka kamu dapat berkata sesama sendiri, ‘Abraham bapa moyang kita.’ Ketahuilah, Allah berkuasa menjadikan batu-batu ini anak cucu Abraham!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 3:9

Dan
<2532>
janganlah
<3361>
mengira
<1380>
, bahwa kamu dapat berkata
<3004>
dalam
<1722>
hatimu
<1438>
: Abraham
<11>
adalah bapa
<3962>
kami
<2192>
! Karena
<1063>
aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Allah
<2316>
dapat
<1410>
menjadikan
<1453>
anak-anak
<5043>
bagi Abraham
<11>
dari
<1537>
batu-batu
<3037>
ini
<5130>
!

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 3:9

Dan
<2532>
janganlah
<3361>
kamu sangka
<1380>
di
<1722>
dalam hatimu
<1438>
, mengatakan
<3004>
: Bahwa Ibrahim
<11>
bapa
<3962>
kita
<2192>
; karena
<1063>
aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
Allah
<2316>
berkuasa
<1410>
menjadikan
<1453>
anak-anak
<5043>
Ibrahim
<11>
daripada
<1537>
batu-batu
<1453>
batu-batu
<3037> <5130>
ini.
AYT ITL
dan
<2532>
jangan
<3361>
berpikir
<1380>
untuk berkata
<3004>
kepada
<1722>
dirimu sendiri
<1438>
, 'Kami mempunyai
<2192>
Abraham
<11>
, bapak
<3962>
leluhur kami,' karena
<1063>
aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
bahwa
<3754>
dari
<1537>
batu-batu
<3037>
ini
<5130>
Allah
<2316>
sanggup
<1410>
membangkitkan
<1453>
anak-anak
<5043>
untuk Abraham
<11>
!
AVB ITL
Jangan
<3361>
sangka
<1380>
kamu dapat berkata
<3004>
sesama sendiri
<1438>
, ‘Abraham
<11>
bapa moyang
<3962>
kita.’ Ketahuilah
<3004>
, Allah
<2316>
berkuasa
<1410>
menjadikan
<1453>
batu-batu
<3037>
ini
<5130>
anak cucu
<5043>
Abraham
<11>
!

[<2532> <1722> <2192> <1063> <5213> <3754> <1537>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
δοξητε
<1380> <5661>
V-AAS-2P
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
πατερα
<3962>
N-ASM
εχομεν
<2192> <5719>
V-PAI-1P
τον
<3588>
T-ASM
αβρααμ
<11>
N-PRI
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
δυναται
<1410> <5736>
V-PNI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
λιθων
<3037>
N-GPM
τουτων
<5130>
D-GPM
εγειραι
<1453> <5658>
V-AAN
τεκνα
<5043>
N-APN
τω
<3588>
T-DSM
αβρααμ
<11>
N-PRI
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 3:9

Dan janganlah mengira 1 , bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami 2 ! Karena aku berkata kepadamu: Allah 3  dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA