Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 25:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 25:37

Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum?

AYT (2018)

Lalu, orang-orang benar itu akan menjawab-Nya, ‘Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi-Mu makan, atau haus dan memberi-Mu minum?

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 25:37

Lalu menyahutlah kelak segala orang yang benar, serta berkata kepada-Nya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar, lalu kami memberi makan? atau dahaga, lalu kami memberi minum?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 25:37

Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum?

TSI (2014)

“Kemudian orang-orang benar itu akan bertanya kepada-Ku, ‘Tuhan, kapankah kami melihat Engkau lapar dan memberi-Mu makan, atau haus dan memberi-Mu minum?

MILT (2008)

Lalu, orang-orang benar itu akan menjawab kepada-Nya sambil berkata: Tuhan, kapankah kami melihat Engkau sedang lapar dan kami memberi makan, atau haus dan kami memberi minum?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu orang-orang saleh itu akan menjawab, Ya Junjungan, kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan lapar sehingga kami memberi Junjungan makan, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan haus sehingga kami memberi Junjungan minum?

AVB (2015)

Orang yang benar itu pun bertanya, ‘Tuhan, bilakah kami melihat-Mu lapar dan memberi-Mu makanan, melihat-Mu dahaga dan memberi-Mu minuman?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 25:37

Maka
<5119>
orang-orang benar
<1342>
itu akan menjawab
<611>
Dia, katanya: Tuhan
<2962>
, bilamanakah
<4219>
kami melihat
<1492>
Engkau
<4571>
lapar
<3983>
dan
<2532>
kami memberi
<5142> <0>
Engkau makan
<0> <5142>
, atau
<2228>
haus
<1372>
dan
<2532>
kami memberi Engkau minum
<4222>
?

[<846> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 25:37

Lalu
<5119>
menyahutlah
<611>
kelak segala orang yang benar
<1342>
, serta berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: Ya Tuhan
<2962>
, masa manakah
<4219>
kami nampak
<1492>
Tuhan
<4571>
lapar
<3983>
, lalu
<2532>
kami memberi
<5142>
makan? atau
<2228>
dahaga
<1372>
, lalu
<2532>
kami memberi minum
<4222>
?
AYT ITL
Lalu
<5119>
, orang-orang benar
<1342>
itu akan menjawab-Nya
<611> <846> <3004>
, 'Tuhan
<2962>
, kapan
<4219>
kami melihat
<1492>
Engkau
<4571>
lapar
<3983>
dan
<2532>
memberi-Mu makan
<5142>
, atau
<2228>
haus
<1372>
dan
<2532>
memberi-Mu minum
<4222>
?
AVB ITL
Orang
<1342> <0>
yang
<3588>
benar
<0> <1342>
itu pun bertanya
<3004>
, ‘Tuhan
<2962>
, bilakah
<4219>
kami melihat-Mu
<4571>
lapar
<3983>
dan
<2532>
memberi-Mu makanan
<5142>
, melihat-Mu dahaga
<1372>
dan
<2532>
memberi-Mu minuman
<4222>
?

[<5119> <611> <846> <1492> <2228>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
αποκριθησονται
<611> <5700>
V-FOI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
δικαιοι
<1342>
A-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
κυριε
<2962>
N-VSM
ποτε
<4219>
PRT-I
σε
<4571>
P-2AS
ειδομεν
<1492> <5627>
V-2AAI-1P
πεινωντα
<3983> <5723>
V-PAP-ASM
και
<2532>
CONJ
εθρεψαμεν
<5142> <5656>
V-AAI-1P
η
<2228>
PRT
διψωντα
<1372> <5723>
V-PAP-ASM
και
<2532>
CONJ
εποτισαμεν
<4222> <5656>
V-AAI-1P
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
αποκριθησονται
ἀποκριθήσονται
ἀποκρίνω
<611>
V-IFP3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δικαιοι
δίκαιοι
δίκαιος
<1342>
S-NMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
κε
‘˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ποτε
πότε
πότε
<4219>
D
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
ειδομεν
εἴδομεν
ὁράω
<3708>
V-IAA1P
πεινωντα
πεινῶντα
πεινάω
<3983>
V-PPAAMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθρεψαμεν
ἐθρέψαμεν,
τρέφω
<5142>
V-IAA1P
η


<2228>
C
διψωντα
διψῶντα
διψάω
<1372>
V-PPAAMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εποτισαμεν
ἐποτίσαμεν;
ποτίζω
<4222>
V-IAA1P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 25:37

Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum?

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 25:37

Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah 1  kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum?

Catatan Full Life

Mat 24:3--26:45 1

Nas : Mat 24:3-25:46

Nubuat Yesus ini terutama merupakan jawaban atas pertanyaan para murid-Nya, "Apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?" Yesus memberikan kepada mereka:

  1. (1) tanda-tanda umum yang akan terjadi selama zaman ini sampai pada akhir zaman (Mat 24:4-14);
  2. (2) tanda-tanda khusus yang menunjukkan bahwa akhir zaman telah tiba, yaitu masa kesengsaraan besar (Mat 24:15-28);
  3. (3) tanda-tanda yang menakjubkan yang terjadi pada saat Ia datang dengan kemuliaan dan kuasa (Mat 24:29-31);
  4. (4) peringatan kepada orang kudus dalam masa kesengsaraan besar agar berjaga-jaga terhadap tanda-tanda yang menuju kepada kedatangan Kristus yang dinanti-nantikan segera setelah masa kesengsaraan besar berakhir (Mat 24:32-35);
  5. (5) peringatan kepada orang percaya yang hidup sebelum masa kesengsaraan untuk siap sedia secara rohani karena kedatangan Kristus untuk jemaat-Nya akan terjadi pada saat yang tak diduga-duga (Mat 24:36-51; 25:1-30;

    lihat cat. --> Yoh 14:3, dan

    [atau ref. Yoh 14:3]

    lihat art. KEANGKATAN GEREJA);

  6. (6) suatu gambaran mengenai penghakiman bangsa-bangsa setelah Ia datang kembali ke bumi (Mat 25:31-46). Perlu diperhatikan bahwa banyak rincian mengenai kedatangan kembali Kristus tidak dijelaskan dalam pasal Mat 24:1-51. Selanjutnya, sampai saat ini belum ada seorang pun yang mengartikan semua nubuat mengenai akhir zaman dengan kepastian penuh. Dalam percakapan Yesus terdapat unsur rahasia yang perlu kerendahan hati dan hati yang tertuju kepada Tuhan Yesus sendiri. Kita dapat menantikan tambahan pengertian tentang penyataan ini pada akhir zaman (bd. Dan 12:9).

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA