Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:26

Tidaklah demikian di antara kamu 1 . Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu, p 

AYT (2018)

Seharusnya tidak demikian di antara kamu, tetapi siapa yang ingin menjadi besar di antara kamu harus menjadi pelayanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:26

Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:26

Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, harus menjadi pelayanmu.

TSI (2014)

Tetapi kalian tidak boleh seperti mereka. Kalau kamu mau menjadi orang yang terkemuka, kamu harus mengambil tempat yang paling hina dan menjadi pelayan bagi yang lain.

MILT (2008)

Namun tidaklah demikian di antara kamu, melainkan siapa saja yang ingin menjadi besar di antara kamu, biarlah dia menjadi pelayanmu,

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi janganlah begitu di antara kamu. Siapa ingin menjadi besar di antara kamu, ia harus menjadi abdimu,

AVB (2015)

Ini tidak harus berlaku dalam kalanganmu. Sesiapa yang ingin menjadi orang besar dalam kalanganmu mestilah melayan kamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:26

Tidaklah
<3756>
demikian
<3779>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
. Barangsiapa ingin
<2309>
menjadi besar
<3173>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
, hendaklah ia menjadi
<1096>
pelayanmu
<5216> <1249>
,

[<1510> <235> <3739> <302> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:26

Tetapi bukannya
<3756>
demikian
<3779>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
, melainkan
<235>
barangsiapa
<302>
yang hendak
<2309>
menjadi
<1096>
besar
<3173>
di
<1722>
antara kamu
<5216>
, kamu
<5213>
, ialah patut menjadi
<1096>
pelayanmu
<1249>
;
AYT ITL
Seharusnya tidak
<3756>
demikian
<3779>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, tetapi
<235>
siapa
<302>
yang
<3739>
ingin
<2309>
menjadi
<1096>
besar
<3173>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, ia harus menjadi pelayanmu
<1249>
.

[<1510> <1510> <5216>]
AVB ITL
Ini tidak
<3756>
harus berlaku dalam
<1722>
kalanganmu
<5213>
. Sesiapa
<302>
yang
<3739>
ingin
<2309>
menjadi
<1096>
orang besar
<3173>
dalam
<1722>
kalanganmu
<5213>
mestilah melayan
<1249>
kamu
<5216>
.

[<3779> <1510> <235> <1510>]
GREEK WH
ουχ
<3756>
PRT-N
ουτως
<3779>
ADV
{VAR1: εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
} {VAR2: εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
} εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
αλλ
<235>
CONJ
ος
<3739>
R-NSM
{VAR1: αν
<302>
PRT
} {VAR2: εαν
<1437>
COND
} θελη
<2309> <5725>
V-PAS-3S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
μεγας
<3173>
A-NSM
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
υμων
<5216>
P-2GP
διακονος
<1249>
N-NSM
GREEK SR
ουχ
Οὐχ
οὐ
<3756>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν·
σύ
<4771>
R-2DP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
θελη
θέλῃ
θέλω
<2309>
V-SPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
μεγασ
μέγας
μέγας
<3173>
S-NMS
γενεσθαι
γενέσθαι,
γίνομαι
<1096>
V-NAM
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
διακονοσ
διάκονος,
διάκονος
<1249>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:26

Tidaklah demikian di antara kamu 1 . Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu, p 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:26

1 Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu 2 ,

Catatan Full Life

Mat 20:26 1

Nas : Mat 20:26

Di dalam dunia ini, orang yang "memerintah" dan "menjalankan kuasa" dipandang sebagai orang besar. Yesus mengatakan bahwa di dalam Kerajaan Allah kebesaran tidak akan diukur dengan kekuasaan kita atas orang lain, tetapi dengan memberikan diri kita dalam pelayanan. Orang percaya hendaknya jangan berusaha untuk meraih kedudukan yang tertinggi dengan maksud untuk menguasai atau memerintah orang lain. Sebaliknya, mereka harus memberikan diri untuk menolong orang lain, dan khususnya bekerja demi kesejahteraan rohani semua orang (ayat Mat 20:28; bd. Yoh 13:34; 1Kor 13:1-13; Kol 3:14; 1Yoh 3:14; 4:8).

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA