Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 17:25-27

Konteks
NETBible

He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, 1  “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons 2  or from foreigners?”

NASB ©

biblegateway Mat 17:25

He *said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"

HCSB

"Yes," he said. When he went into the house, Jesus spoke to him first, "What do you think, Simon? Who do earthly kings collect tariffs or taxes from? From their sons or from strangers?"

LEB

He said, "Yes." And [when he] came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?

NIV ©

biblegateway Mat 17:25

"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes—from their own sons or from others?"

ESV

He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?"

NRSV ©

bibleoremus Mat 17:25

He said, "Yes, he does." And when he came home, Jesus spoke of it first, asking, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their children or from others?"

REB

“He does,” said Peter. When he went indoors Jesus forestalled him by asking, “Tell me, Simon, from whom do earthly monarchs collect tribute money? From their own people, or from aliens?”

NKJV ©

biblegateway Mat 17:25

He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"

KJV

He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

[+] Bhs. Inggris

KJV
He saith
<3004> (5719)_,
Yes
<3483>_.
And
<2532>
when
<3753>
he was come
<1525> (5627)
into
<1519>
the house
<3614>_,
Jesus
<2424>
prevented
<4399> (5656)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
What
<5101>
thinkest
<1380> (5719)
thou
<4671>_,
Simon
<4613>_?
of
<575>
whom
<5101>
do
<2983> (0)
the kings
<935>
of the earth
<1093>
take
<2983> (5719)
custom
<5056>
or
<2228>
tribute
<2778>_?
of
<575>
their own
<846>
children
<5207>_,
or
<2228>
of
<575>
strangers
<245>_?
NASB ©

biblegateway Mat 17:25

He *said
<3004>
, "Yes
<3483>
." And when he came
<2064>
into the house
<3614>
, Jesus
<2424>
spoke
<4399>
to him first
<4399>
, saying
<3004>
, "What
<5101>
do you think
<1380>
, Simon
<4613>
? From whom
<5101>
do the kings
<935>
of the earth
<1093>
collect
<2983>
customs
<5056>
or
<2228>
poll-tax
<2778>
, from their sons
<5207>
or
<2228>
from strangers
<245>
?"
NET [draft] ITL
He said
<3004>
, “Yes
<3483>
.” When
<2532>
Peter came
<2064>
into
<1519>
the house
<3614>
, Jesus
<2424>
spoke
<3004>
to him
<846>
first, “What
<5101>
do
<4613>
you
<4671>
think
<1380>
, Simon
<4613>
? From
<575>
whom do
<2983>
earthly
<1093>
kings
<935>
collect
<2983>
tolls
<5056>
or
<2228>
taxes
<2778>
– from
<575>
their
<846>
sons
<5207>
or
<2228>
from
<575>
foreigners
<245>
?”
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ναι
<3483>
PRT
και
<2532>
CONJ
ελθοντα
<2064> <5631>
V-2AAP-ASM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
οικιαν
<3614>
N-ASF
προεφθασεν
<4399> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τι
<5101>
I-ASN
σοι
<4671>
P-2DS
δοκει
<1380> <5719>
V-PAI-3S
σιμων
<4613>
N-VSM
οι
<3588>
T-NPM
βασιλεις
<935>
N-NPM
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
απο
<575>
PREP
τινων
<5101>
I-GPM
λαμβανουσιν
<2983> <5719>
V-PAI-3P
τελη
<5056>
N-APN
η
<2228>
PRT
κηνσον
<2778>
N-ASM
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
υιων
<5207>
N-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
η
<2228>
PRT
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αλλοτριων
<245>
A-GPM
GREEK SR
λεγει
Λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ναι
“Ναί.”
ναί
<3483>
I
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ελθοντα
ἐλθόντα
ἔρχομαι
<2064>
V-PAAAMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οικιαν
οἰκίαν,
οἰκία
<3614>
N-AFS
προεφθασεν
προέφθασεν
προφθάνω
<4399>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
δοκει
δοκεῖ,
δοκέω
<1380>
V-IPA3S
σιμων
Σίμων;
Σίμων
<4613>
N-VMS
οι
Οἱ

<3588>
E-NMP
βασιλεισ
βασιλεῖς
βασιλεύς
<935>
N-NMP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς,
γῆ
<1093>
N-GFS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
τινων
τίνων
τίς
<5101>
R-GMP
λαμβανουσιν
λαμβάνουσιν
λαμβάνω
<2983>
V-IPA3P
τελη
τέλη
τέλος
<5056>
N-ANP
η


<2228>
C
κηνσον
κῆνσον;
κῆνσος
<2778>
N-AMS
απο
Ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
υιων
υἱῶν
υἱός
<5207>
N-GMP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
η


<2228>
C
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αλλοτριων
ἀλλοτρίων;”
ἀλλότριος
<245>
S-GMP

NETBible

He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first, 1  “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sons 2  or from foreigners?”

NET Notes

tn Grk “spoke first to him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

sn The phrase their sons may mean “their citizens,” but the term “sons” has been retained here in order to preserve the implicit comparison between the Father and his Son, Jesus.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA