Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:13

Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.

AYT (2018)

Dan, jika rumah itu layak, biarlah damai sejahteramu turun atasnya, tetapi jika tidak, biarlah damai sejahteramu kembali kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:13

Dan jikalau isi rumah itu berlayak, biarlah sejahteramu turun ke atasnya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahteramu itu kepadamu pula.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:13

Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.

TSI (2014)

(10:12)

MILT (2008)

dan jika rumah itu sungguh layak, biarlah damaimu turun atasnya; sebaliknya jika hal itu tidak layak, biarlah damaimu kembali kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Jika penghuni rumah itu mau menerima kamu, maka sejahtera yang berasal darimu akan turun ke atasnya. Tetapi jika tidak, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

AVB (2015)

Jika penghuni di rumah itu layak, biarlah salam sejahteramu merestui mereka. Jika tidak, biarlah salammu itu kembali kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:13

Jika
<1437>
mereka layak
<514>
menerimanya, salammu
<1515> <5216>
itu turun ke atasnya
<1909> <846>
, jika
<1437>
tidak
<3361>
, salammu
<1515> <5216>
itu kembali
<1994>
kepadamu
<5209>
.

[<2532> <3303> <1510> <3614> <2064> <1161> <1510> <514> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:13

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
isi
<3303>
rumah
<3614>
itu berlayak
<514>
, biarlah sejahteramu
<2064> <1515> <5216> <1515> <5216>
turun ke atasnya
<1909>
; tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
tiada
<3361>
, berbaliklah sejahteramu
<514> <1909> <1994>
itu kepadamu
<5209>
pula
<1994>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, jika
<1437>
rumah
<3614>
itu layak
<514>
, biarlah
<1510> <2064>
damai sejahteramu
<1515>
turun atasnya
<1909>
, tetapi
<1161>
jika
<1437>
tidak
<3361>
, biarlah damai sejahteramu
<1515>
kembali
<1994>
kepadamu
<1909>
.

[<3303> <5216> <846> <1510> <514> <5216> <5209>]
AVB ITL
Jika
<1437>
penghuni di rumah
<3614>
itu layak
<514>
, biarlah salam sejahteramu
<1515> <1515>
merestui mereka
<846>
. Jika
<1437>
tidak
<3361>
, biarlah salammu itu kembali
<1994>
kepadamu
<5209>
.

[<2532> <3303> <1510> <2064> <5216> <1909> <1161> <1510> <514> <5216> <1909>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
μεν
<3303>
PRT
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
η
<3588>
T-NSF
οικια
<3614>
N-NSF
αξια
<514>
A-NSF
ελθατω
<2064> <5657>
V-AAM-3S
η
<3588>
T-NSF
ειρηνη
<1515>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
επ
<1909>
PREP
αυτην
<846>
P-ASF
εαν
<1437>
COND
δε
<1161>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
αξια
<514>
A-NSF
η
<3588>
T-NSF
ειρηνη
<1515>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
{VAR1: εφ
<1909>
PREP
} {VAR2: προς
<4314>
PREP
} υμας
<5209>
P-2AP
επιστραφητω
<1994> <5649>
V-2APM-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
μεν
μὲν
μέν
<3303>
C
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
η


<3588>
E-NFS
οικια
οἰκία
οἰκία
<3614>
N-NFS
αξια
ἀξία,
ἄξιος
<514>
S-NFS
ελθατω
ἐλθάτω
ἔρχομαι
<2064>
V-MAA3S
η


<3588>
E-NFS
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτην
αὐτήν·
αὐτός
<846>
R-3AFS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
αξια
ἀξία,
ἄξιος
<514>
S-NFS
η


<3588>
E-NFS
ειρηνη
εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
επιστραφητω
ἐπιστραφήτω.
ἐπιστρέφω
<1994>
V-MAP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:13

1 Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA