Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:11

Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat.

AYT (2018)

Dan, di kota atau desa mana pun yang kamu masuki, selidikilah siapa yang layak di dalamnya dan tinggallah di sana sampai kamu berangkat.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:11

Dan apabila kamu masuk ke dalam barang sesuatu negeri atau kampung, periksalah olehmu, siapa yang patut-patut di sana, lalu tinggallah di situ, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:11

Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi.

TSI (2014)

“Ke mana pun kamu pergi, baik ke kota maupun kampung, carilah seseorang yang baik hati dan mau membuka pintu rumahnya bagimu. Tinggallah di situ sampai kamu berangkat lagi.

MILT (2008)

Dan ke kota atau desa mana pun kamu masuk, periksalah siapa yang layak di antaranya dan tinggallah di sana sampai kamu berangkat lagi.

Shellabear 2011 (2011)

Jika kamu masuk ke suatu kota atau desa, carilah di sana orang yang mau menerima kamu, lalu tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

AVB (2015)

Apabila kamu sampai di suatu bandar atau pekan, carilah seorang yang rela menyambutmu. Menetaplah di rumahnya hingga kamu beredar dari tempat itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:11

Apabila kamu masuk
<1525>
kota
<4172>
atau
<2228>
desa
<2968>
, carilah
<1833>
di
<1722>
situ
<846>
seorang yang layak
<514>
dan tinggallah
<3306>
padanya sampai
<2193>
kamu berangkat
<1831>
.

[<1519> <3739> <1161> <302> <5101> <1510> <2546> <302>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:11

Dan apabila
<302>
kamu masuk ke
<1519>
dalam barang
<3739>
sesuatu
<302>
negeri
<4172>
atau
<2228>
kampung
<2968>
, periksalah
<1833>
olehmu, siapa
<5101>
yang patut-patut
<514>
di
<1722>
sana
<2546>
, lalu tinggallah
<3306>
di situ, sehingga
<2193>
kamu berangkat
<302> <1831>
pula dari tempat itu.
AYT ITL
Dan
<1161>
, di
<1519>
kota
<4172>
atau
<2228>
desa
<2968>
mana pun
<302>
yang
<3739>
kamu masuki
<1525>
, selidikilah
<1833>
siapa
<5101>
yang layak
<514>
di dalamnya
<1722>
dan tinggallah
<3306>
di sana
<2546>
sampai
<2193>
kamu berangkat
<1831>
.

[<846> <1510> <302>]
AVB ITL
Apabila kamu sampai
<1525>
di
<1722>
suatu bandar
<4172>
atau
<2228>
pekan
<2968>
, carilah
<1833>
seorang
<846>
yang
<5101>
rela menyambutmu
<514>
. Menetaplah
<3306>
di rumahnya
<2546>
hingga
<2193>
kamu beredar
<1831>
dari tempat itu.

[<1519> <3739> <1161> <302> <1510> <302>]
GREEK WH
εις
<1519>
PREP
ην
<3739>
R-ASF
δ
<1161>
CONJ
αν
<302>
PRT
πολιν
<4172>
N-ASF
η
<2228>
PRT
κωμην
<2968>
N-ASF
εισελθητε
<1525> <5632>
V-2AAS-2P
εξετασατε
<1833> <5657>
V-AAM-2P
τις
<5101>
I-NSM
εν
<1722>
PREP
αυτη
<846>
P-DSF
αξιος
<514>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
κακει
<2546>
ADV-C
μεινατε
<3306> <5657>
V-AAM-2P
εως
<2193>
CONJ
αν
<302>
PRT
εξελθητε
<1831> <5632>
V-2AAS-2P
GREEK SR
εισ
Εἰς
εἰς
<1519>
P
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
δ
δʼ
δέ
<1161>
C
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
η


<2228>
C
κωμην
κώμην
κώμη
<2968>
N-AFS
εισελθητε
εἰσέλθητε,
εἰσέρχομαι
<1525>
V-SAA2P
εξετασατε
ἐξετάσατε
ἐξετάζω
<1833>
V-MAA2P
τισ
τίς
τίς
<5101>
R-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
αξιοσ
ἄξιός
ἄξιος
<514>
S-NMS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
κακει
κἀκεῖ
κἀκεῖ
<2546>
D
μεινατε
μείνατε
μένω
<3306>
V-MAA2P
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
C
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
εξελθητε
ἐξέλθητε.
ἐξέρχομαι
<1831>
V-SAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:11

2 Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah 1  di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA