Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 13:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:24

"Tetapi pada masa itu, sesudah siksaan itu, matahari akan menjadi gelap 1  dan bulan tidak bercahaya

AYT (2018)

Namun, pada hari-hari itu, setelah kesengsaraan besar, ‘Matahari akan dijadikan gelap, dan bulan tidak akan bersinar.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 13:24

Tetapi pada masa itu, kemudian daripada sengsara itu, matahari akan dikelamkan, dan bulan pun tiada akan memberi cahayanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 13:24

"Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya.

TSI (2014)

“Tetapi sesudah kesusahan besar itu selesai,‘Matahari akan menjadi gelap, bulan tidak akan bersinar lagi,

MILT (2008)

"Namun, pada hari-hari itu, sesudah kesukaran itu, matahari akan digelapkan dan bulan tidak akan memberikan cahayanya.

Shellabear 2011 (2011)

"Sesudah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya,

AVB (2015)

“Pada masa itu, selepas kesengsaraan, ‘Matahari akan dikelamkan, dan bulan tidak akan bersinar lagi;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 13:24

"Tetapi
<235>
pada masa
<2250>
itu, sesudah
<3326>
siksaan
<2347>
itu
<1565>
, matahari
<2246>
akan menjadi gelap
<4654>
dan
<2532>
bulan
<4582>
tidak
<3756>
bercahaya
<1325> <5338>

[<1722> <1565> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 13:24

Tetapi
<235>
pada
<1722> <1565>
masa
<2250>
itu, kemudian
<3326>
daripada sengsara
<2347>
itu
<1565>
, matahari
<2246>
akan dikelamkan
<4654>
, dan
<2532>
bulan
<4582>
pun tiada
<3756>
akan memberi
<1325>
cahayanya
<5338>
.
AYT ITL
Namun
<235>
, pada
<1722>
hari-hari
<2250>
itu
<1565>
, setelah
<3326>
kesengsaraan
<2347>
besar, 'Matahari
<2246>
akan dijadikan gelap
<4654>
, dan
<2532>
bulan
<4582>
tidak
<3756>
akan bersinar
<1325> <5338>
.

[<1565> <846>]
AVB ITL
“Pada
<1722>
masa
<2250>
itu
<1565>
, selepas
<3326>
kesengsaraan
<2347>
, ‘Matahari
<2246>
akan dikelamkan
<4654>
, dan
<2532>
bulan
<4582>
tidak
<3756>
akan bersinar
<5338>
lagi;

[<235> <1565> <1325> <846>]
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εκειναις
<1565>
D-DPF
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
μετα
<3326>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θλιψιν
<2347>
N-ASF
εκεινην
<1565>
D-ASF
ο
<3588>
T-NSM
ηλιος
<2246>
N-NSM
σκοτισθησεται
<4654> <5701>
V-FPI-3S
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
σεληνη
<4582>
N-NSF
ου
<3756>
PRT-N
δωσει
<1325> <5692>
V-FAI-3S
το
<3588>
T-ASN
φεγγος
<5338>
N-ASN
αυτης
<846>
P-GSF
GREEK SR
αλλα
¶Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εκειναισ
ἐκείναις
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFP
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις,
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θλιψιν
θλῖψιν
θλῖψις
<2347>
N-AFS
εκεινην
ἐκείνην,
ἐκεῖνος
<1565>
E-AFS
ο
‘ὁ

<3588>
E-NMS
ηλιοσ
ἥλιος
ἥλιος
<2246>
N-NMS
σκοτισθησεται
σκοτισθήσεται,
σκοτίζω
<4654>
V-IFP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
σεληνη
σελήνη
σελήνη
<4582>
N-NFS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δωσει
δώσει
δίδωμι
<1325>
V-IFA3S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
φεγγοσ
φέγγος
φέγγος
<5338>
N-ANS
αυτησ
αὐτῆς’,
αὐτός
<846>
R-3GFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:24

"Tetapi pada masa itu, sesudah siksaan itu, matahari akan menjadi gelap 1  dan bulan tidak bercahaya

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:24

" 1 Tetapi pada masa itu, sesudah siksaan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya

Catatan Full Life

Mrk 13:24 1

Nas : Mr 13:24

Lihat cat. --> Mat 24:29.

[atau ref. Mat 24:29]

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA