Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 12:19

Konteks
NETBible

“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a mans brother dies and leaves a wife but no children, that man 1  must marry 2  the widow and father children 3  for his brother.’ 4 

NASB ©

biblegateway Mar 12:19

"Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.

HCSB

"Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies , leaves his wife behind, and leaves no child, his brother should take the wife and produce offspring for his brother.

LEB

Teacher, Moses wrote for us that if someone’s brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and _father_ descendants for his brother.

NIV ©

biblegateway Mar 12:19

"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

ESV

"Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.

NRSV ©

bibleoremus Mar 12:19

"Teacher, Moses wrote for us that ‘if a man’s brother dies, leaving a wife but no child, the man shall marry the widow and raise up children for his brother.’

REB

“Teacher, Moses laid it down for us that if there are brothers, and one dies leaving a wife but no child, then the next should marry the widow and provide an heir for his brother.

NKJV ©

biblegateway Mar 12:19

"Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

KJV

Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Master
<1320>_,
Moses
<3475>
wrote
<1125> (5656)
unto us
<2254>_,
If
<3754> <1437>
a man's
<5100>
brother
<80>
die
<599> (5632)_,
and
<2532>
leave
<2641> (5632)
[his] wife
<1135>
[behind him], and
<2532>
leave
<863> (5632)
no
<3361>
children
<5043>_,
that
<2443>
his
<846>
brother
<80>
should take
<2983> (5632)
his
<846>
wife
<1135>_,
and
<2532>
raise up
<1817> (5661)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>_.
NASB ©

biblegateway Mar 12:19

"Teacher
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
for us that IF
<1437>
A MAN'S
<5100>
BROTHER
<80>
DIES
<599>
and leaves
<2641>
behind
<2641>
a wife
<1135>
AND LEAVES
<863>
NO
<3361>
CHILD
<5043>
, HIS BROTHER
<80>
SHOULD MARRY
<2983>
THE WIFE
<1135>
AND RAISE
<1817>
UP CHILDREN
<4690>
TO HIS BROTHER
<80>
.
NET [draft] ITL
“Teacher
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
for us
<2254>
: ‘If
<1437>
a man’s
<5100>
brother
<80>
dies
<599>
and
<2532>
leaves
<2641>
a wife
<1135>
but
<2532>
no
<3361>
children
<5043>
, that
<2443>
man
<80>

<846>
must marry
<2983>
the widow
<1135>
and
<2532>
father
<1817>
children
<4690>
for his
<846>
brother
<80>
.’
GREEK WH
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
μωυσης
<3475>
N-NSM
εγραψεν
<1125> <5656>
V-AAI-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
οτι
<3754>
CONJ
εαν
<1437>
COND
τινος
<5100>
X-GSM
αδελφος
<80>
N-NSM
αποθανη
<599> <5632>
V-2AAS-3S
και
<2532>
CONJ
καταλιπη
<2641> <5632>
V-2AAS-3S
γυναικα
<1135>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
αφη
<863> <5632>
V-2AAS-3S
τεκνον
<5043>
N-ASN
ινα
<2443>
CONJ
λαβη
<2983> <5632>
V-2AAS-3S
ο
<3588>
T-NSM
αδελφος
<80>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εξαναστηση
<1817> <5661>
V-AAS-3S
σπερμα
<4690>
N-ASN
τω
<3588>
T-DSM
αδελφω
<80>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
μωυσησ
Μωϋσῆς
Μωϋσῆς
<3475>
N-NMS
εγραψεν
ἔγραψεν
γράφω
<1125>
V-IAA3S
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εαν
ἐάν
ἐάν
<1437>
C
τινοσ
‘Τινος
τὶς
<5100>
R-GMS
αδελφοσ
ἀδελφὸς
ἀδελφός
<80>
N-NMS
αποθανη
ἀποθάνῃ,
ἀποθνῄσκω
<599>
V-SAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
καταλιπηι
καταλίπῃ
καταλείπω
<2641>
V-SAA3S
γυναικα
γυναῖκα
γυνή
<1135>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
αφη
ἀφῇ
ἀφίημι
<863>
V-SAA3S
τεκνα
τέκνα,
τέκνον
<5043>
N-NNP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
λαβη
λάβῃ
λαμβάνω
<2983>
V-SAA3S
ο


<3588>
E-NMS
αδελφοσ
ἀδελφὸς
ἀδελφός
<80>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γυναικα
γυναῖκα,
γυνή
<1135>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξαναστηση
ἐξαναστήσῃ
ἐξανίστημι
<1817>
V-SAA3S
σπερμα
σπέρμα
σπέρμα
<4690>
N-ANS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
αδελφω
ἀδελφῷ
ἀδελφός
<80>
N-DMS
αυτου
αὐτοῦ.’
αὐτός
<846>
R-3GMS

NETBible

“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a mans brother dies and leaves a wife but no children, that man 1  must marry 2  the widow and father children 3  for his brother.’ 4 

NET Notes

tn Grk “his brother”; but this would be redundant in English with the same phrase “his brother” at the end of the verse, so most modern translations render this phrase “the man” (so NIV, NRSV).

tn The use of ἵνα (Jina) with imperatival force is unusual (BDF §470.1).

tn Grk “raise up seed” (an idiom for fathering children).

sn A quotation from Deut 25:5. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA