Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:22

Tetapi ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Lekaslah bawa ke mari jubah i  yang terbaik, pakaikanlah itu kepadanya dan kenakanlah cincin pada jarinya j  dan sepatu pada kakinya.

AYT (2018)

Namun, ayahnya itu berkata kepada pelayan-pelayannya, ‘Cepat! Bawalah jubah yang terbaik lalu pakaikanlah kepadanya. Pakaikan juga cincin di jari tangannya dan sandal di kakinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:22

Tetapi berkatalah bapa itu kepada hambanya: Bawalah dengan segeranya jubah yang elok sekali, pakaikan kepadanya, dan kenakanlah sebentuk cincin ke jarinya, dan kasut di kakinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:22

Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya.

TSI (2014)

“Tetapi ayahnya berkata kepada pelayan-pelayannya, ‘Ambilkan segera jubah saya yang paling bagus dan pakaikanlah kepada anak saya ini! Pasanglah salah satu cincin saya pada jarinya dan sepasang sandal pada kakinya.

MILT (2008)

Namun ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Ambilkanlah jubah panjang yang terbaik dan pakaikanlah kepadanya, dan kenakanlah cincin pada jari tangannya serta kasut pada kakinya,

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ayahnya itu berkata kepada hamba-hambanya, Segeralah ambil pakaian yang terbaik, lalu pakaikan kepadanya. Masukkan cincin pada jarinya dan pakaikan dia kasut.

AVB (2015)

Bapa itu menyuruh hamba-hambanya, ‘Segeralah ambil pakaian yang terbaik dan pakaikanlah kepada anakku. Sarungkan sebentuk cincin pada jarinya dan pakaikan kasut pada kakinya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:22

Tetapi
<1161>
ayah
<3962>
itu berkata
<2036>
kepada
<4314>
hamba-hambanya
<1401> <846>
: Lekaslah
<5035>
bawa ke mari
<1627>
jubah
<4749>
yang terbaik
<4413>
, pakaikanlah
<1746>
itu kepadanya
<846>
dan
<2532>
kenakanlah
<1325>
cincin
<1146>
pada
<1519>
jarinya
<5495> <846>
dan
<2532>
sepatu
<5266>
pada
<1519>
kakinya
<4228>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:22

Tetapi
<1161>
berkatalah
<2036>
bapa
<3962>
itu kepada
<4314>
hambanya
<1401>
: Bawalah
<1627>
dengan segeranya
<5035>
jubah
<4749>
yang elok sekali
<4413>
, pakaikan
<1746>
kepadanya
<846>
, dan
<2532>
kenakanlah
<1325>
sebentuk cincin
<1146>
ke
<1519>
jarinya
<5495>
, dan
<2532>
kasut
<5266>
di
<1519>
kakinya
<4228>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, ayahnya
<3962>
itu berkata
<2036>
kepada
<4314>
pelayan-pelayannya
<1401>
, 'Cepat
<5035>
! Bawalah
<1627>
jubah
<4749>
yang
<3588>
terbaik
<4413>
lalu
<2532>
pakaikanlah
<1746>
kepadanya
<846>
. Pakaikan
<1325>
juga
<2532>
cincin
<1146>
di
<1519>
jari tangannya
<5495>
dan
<846>
sandal
<5266>
di
<1519>
kakinya
<4228>
.

[<846> <2532>]
AVB ITL
Bapa
<3962>
itu menyuruh
<2036>
hamba-hambanya
<1401>
, ‘Segeralah
<5035>
ambil
<1627>
pakaian
<4749>
yang
<3588>
terbaik
<4413>
dan
<2532>
pakaikanlah
<1746>
kepada anakku. Sarungkan
<1325>
sebentuk cincin
<1146>
pada jarinya dan
<2532>
pakaikan kasut
<5266>
pada
<1519>
kakinya
<4228>
.

[<1161> <4314> <846> <846> <2532> <1519> <5495> <846>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
δουλους
<1401>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
ταχυ
<5035>
ADV
εξενεγκατε
<1627> <5657>
V-AAM-2P
στολην
<4749>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
πρωτην
<4413>
A-ASF
και
<2532>
CONJ
ενδυσατε
<1746> <5657>
V-AAM-2P
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
δοτε
<1325> <5628>
V-2AAM-2P
δακτυλιον
<1146>
N-ASM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
υποδηματα
<5266>
N-APN
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
πατὴρ
πατήρ
<3962>
N-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δουλουσ
δούλους
δοῦλος
<1401>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ταχυ
‘Ταχὺ
ταχύ
<5035>
D
εξενεγκατε
ἐξενέγκατε
ἐκφέρω
<1627>
V-MAA2P
στολην
στολὴν
στολή
<4749>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πρωτην
πρώτην,
πρῶτος
<4413>
E-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ενδυσατε
ἐνδύσατε
ἐνδύω
<1746>
V-MAA2P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δοτε
δότε
δίδωμι
<1325>
V-MAA2P
δακτυλιον
δακτύλιον
δακτύλιος
<1146>
N-AMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χειρα
χεῖρα
χείρ
<5495>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υποδηματα
ὑποδήματα
ὑπόδημα
<5266>
N-ANP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας,
πούς
<4228>
N-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:22

Tetapi ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Lekaslah bawa ke mari jubah yang terbaik 1 , pakaikanlah itu kepadanya dan 3  kenakanlah cincin 2  pada jarinya dan sepatu 3  pada kakinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA