Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:13

Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya.

AYT (2018)

Lalu, Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu. Kata-Nya, “Aku mau, jadilah tahir.” Seketika itu juga, penyakit kusta orang itu hilang.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:13

Lalu Yesus pun mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Seketika itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:13

Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang.

TSI (2014)

Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mau. Sembuhlah!” Saat itu juga penyakit kulitnya hilang.

MILT (2008)

Dan dengan mengulurkan tangan, Dia menjamahnya sambil berkata, "Aku mau, biarlah engkau ditahirkan!" Dan seketika itu juga kusta itu lenyap dari padanya.

Shellabear 2011 (2011)

Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga lenyaplah kustanya.

AVB (2015)

Lalu Yesus pun menghulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu sambil berkata, “Aku mahu. Tahirlah!” Pada saat itu juga, penyakit kustanya hilang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:13

Lalu
<2532>
Yesus mengulurkan
<1614>
tangan-Nya, menjamah
<5495> <680>
orang
<846>
itu, dan
<2532>
berkata
<3004>
: "Aku mau
<2309>
, jadilah engkau tahir
<2511>
." Seketika itu juga
<2112>
lenyaplah
<565>
penyakit kustanya
<3014> <846>
.

[<575>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:13

Lalu
<2532>
Yesus pun mengulurkan
<1614>
tangan-Nya
<5495>
serta menjamah
<680>
dia
<846>
, kata-Nya
<3004>
, "Aku kehendaki
<2309>
, tahirlah
<2511>
engkau!" Seketika
<2112>
itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah
<3014>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus mengulurkan
<1614>
tangan-Nya
<5495>
dan menyentuh
<680>
orang itu
<846>
. Kata-Nya
<3004>
, "Aku mau
<2309>
, jadilah tahir
<2511>
." Seketika itu juga
<2112>
, penyakit kusta
<3014>
orang itu
<846>
hilang
<565>
.

[<2532> <575>]
AVB ITL
Lalu
<2532>
Yesus pun menghulurkan
<1614>
tangan-Nya
<5495>
dan menyentuh
<680>
orang
<846>
itu sambil berkata
<3004>
, “Aku mahu
<2309>
. Tahirlah
<2511>
!” Pada saat itu juga
<2112>
, penyakit kustanya
<3014>
hilang
<565>
.

[<2532> <575> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκτεινας
<1614> <5660>
V-AAP-NSF
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
ηψατο
<680> <5662>
V-ADI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
καθαρισθητι
<2511> <5682>
V-APM-2S
και
<2532>
CONJ
ευθεως
<2112>
ADV
η
<3588>
T-NSF
λεπρα
<3014>
N-NSF
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
απ
<575>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εκτεινασ
ἐκτείνας
ἐκτείνω
<1614>
V-PAANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χειρα
χεῖρα,
χείρ
<5495>
N-AFS
ηψατο
ἥψατο
ἅπτω
<681>
V-IAM3S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
θελω
“Θέλω,
θέλω
<2309>
V-IPA1S
καθαρισθητι
καθαρίσθητι!”
καθαρίζω
<2511>
V-MAP2S
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ευθεωσ
εὐθέως
εὐθέως
<2112>
D
η


<3588>
E-NFS
λεπρα
λέπρα
λέπρα
<3014>
N-NFS
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:13

Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau 1 , jadilah engkau tahir." Seketika itu juga 2  lenyaplah penyakit kustanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA