Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 4:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 4:43

Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah t  sebab untuk itulah Aku diutus."

AYT (2018)

Akan tetapi, Ia berkata kepada mereka, “Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah ke kota-kota lain juga karena untuk inilah Aku diutus.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 4:43

Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Wajiblah juga kepada negeri lain pun Aku memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah; maka itulah sebabnya Aku disuruhkan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 4:43

Tetapi Yesus berkata, "Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia."

TSI (2014)

Tetapi kata Yesus, “Aku harus memberitakan Kabar Baik tentang kerajaan Allah ke kota-kota lain juga, karena untuk itulah Aku diutus ke dunia ini.”

MILT (2008)

Namun Dia berkata kepada mereka, "Seharusnyalah Aku menginjilkan kerajaan Allah Elohim 2316 kepada kota-kota yang lain juga, karena untuk itulah Aku diutus."

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, Ia bersabda kepada mereka, "Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah kepada orang-orang di daerah-daerah lain juga, karena untuk itulah Aku diutus oleh Allah."

AVB (2015)

Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Aku harus mengkhabarkan berita baik tentang kerajaan Allah di kota-kota lain juga. Sebab untuk tujuan inilah, maka Aku diutus.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 4:43

Tetapi
<1161>
Ia
<846>
berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka: "Juga
<2532>
di kota-kota
<4172>
lain
<2087>
Aku
<3165>
harus
<1163>
memberitakan Injil
<2097>
Kerajaan
<932>
Allah
<2316>
sebab
<3754>
untuk itulah
<5124>
Aku diutus
<649>
."

[<3754> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 4:43

Tetapi
<1161>
kata
<2036>
Yesus kepada
<4314>
mereka
<846>
itu
<3754>
, "Wajiblah
<1163>
juga kepada negeri
<4172>
lain
<2087>
pun Aku
<3165>
memberitakan kabar kesukaan
<2097>
dari hal kerajaan
<932>
Allah
<2316>
; maka itulah
<3754>
sebabnya
<5124>
Aku disuruhkan
<649>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Aku harus
<1163>
memberitakan Injil
<2097>
Kerajaan
<932>
Allah
<2316>
ke kota-kota
<4172>
lain
<2087>
juga
<2532>
karena
<3754>
untuk inilah
<5124>
Aku diutus
<649>
."

[<3754> <3165> <1909>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, “Aku harus
<1163>
mengkhabarkan berita baik
<2097>
tentang kerajaan
<932>
Allah
<2316>
di kota-kota
<4172>
lain
<2087>
juga
<2532>
. Sebab untuk tujuan inilah
<5124>
, maka
<3754>
Aku diutus
<649>
.”

[<3754> <3165> <1909>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
ετεραις
<2087>
A-DPF
πολεσιν
<4172>
N-DPF
ευαγγελισασθαι
<2097> <5670>
V-AMN
με
<3165>
P-1AS
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
την
<3588>
T-ASF
βασιλειαν
<932>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
οτι
<3754>
CONJ
επι
<1909>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
απεσταλην
<649> <5648>
V-2API-1S
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
και
“Καὶ
καί
<2532>
D
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ετεραισ
ἑτέραις
ἕτερος
<2087>
E-DFP
πολεσιν
πόλεσιν
πόλις
<4172>
N-DFP
ευαγγελισασθαι
εὐαγγελίσασθαί
εὐαγγελίζω
<2097>
V-NAM
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
βασιλειαν
Βασιλείαν
βασιλεία
<932>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
απεσταλην
ἀπεστάλην.”
ἀποστέλλω
<649>
V-IAP1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 4:43

2 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus 1  memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA