Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 4:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 4:35

Tetapi Yesus menghardiknya, j  kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.

AYT (2018)

Akan tetapi, Yesus membentak roh setan itu, kata-Nya, “Diam! Keluarlah dari orang ini!” Setelah setan itu membanting orang itu ke tanah, di depan semua orang, ia keluar dari tubuh orang itu dan tidak menyakitinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 4:35

Lalu Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam, keluarlah engkau daripada orang ini!" Maka setan itu pun menghempaskan orang itu di tengah-tengah orang banyak, lalu keluarlah setan itu dari dalamnya dengan tiada menyakiti dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 4:35

"Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.

MILT (2008)

Dan, YESUS menghardiknya, dengan berkata, "Diamlah, dan keluarlah dari padanya!" Dan sambil menghempaskannya ke tengah-tengah, keluarlah setan itu dari padanya, tanpa menyakitinya sama sekali.

Shellabear 2011 (2011)

Isa menghardiknya, "Diam, keluar dari orang ini!" Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya.

AVB (2015)

Yesus membentak roh iblis itu, “Diam! Keluar daripada dia!” Roh iblis itu menghempaskan orang itu di hadapan mereka lalu keluar daripadanya tanpa mencederakannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 4:35

Tetapi
<2532>
Yesus
<2424>
menghardiknya
<2008> <846>
, kata-Nya
<3004>
: "Diam
<5392>
, keluarlah
<1831>
dari
<575>
padanya!" Dan
<2532>
setan
<1140>
itupun menghempaskan
<4496>
orang itu
<846>
ke
<1519>
tengah-tengah
<3319>
orang banyak, lalu keluar
<1831>
dari
<575>
padanya
<846>
dan sama sekali tidak
<3367>
menyakitinya
<984> <846>
.

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 4:35

Lalu
<2532>
Yesus
<2424>
menengking
<2008>
dia
<846>
, kata-Nya
<3004>
, "Diam
<5392>
, keluarlah
<1831>
engkau daripada
<575>
orang ini
<846>
!" Maka
<2532>
setan
<1140>
itu pun menghempaskan
<4496>
orang itu
<846>
di
<1519>
tengah-tengah
<3319>
orang banyak, lalu keluarlah
<1831>
setan itu dari
<575>
dalamnya
<846>
dengan tiada
<3367>
menyakiti
<984>
dia
<846>
.
AYT ITL
Akan tetapi, Yesus
<2424>
membentak
<2008>
roh setan itu, kata-Nya
<846> <3004>
, "Diam
<5392>
! Keluarlah
<1831>
dari
<575>
orang ini
<846>
!" Setelah setan
<1140>
itu membanting
<4496>
orang itu
<846>
ke
<1519>
tanah, di depan
<3319>
semua orang, ia keluar
<1831>
dari
<575>
tubuh orang itu dan tidak
<3367>
menyakitinya
<984>
.

[<2532> <2532> <2532> <846> <846>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
autw
<846>
P-DSN
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
fimwyhti
<5392> (5682)
V-APM-2S
kai
<2532>
CONJ
exelye
<1831> (5628)
V-2AAM-2S
ap
<575>
PREP
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
riqan
<4496> (5660)
V-AAP-NSN
auton
<846>
P-ASM
to
<3588>
T-NSN
daimonion
<1140>
N-NSN
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
meson
<3319>
A-ASN
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
ap
<575>
PREP
autou
<846>
P-GSM
mhden
<3367>
A-ASN
blaqan
<984> (5660)
V-AAP-NSN
auton
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 4:35

Tetapi Yesus 1  menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan 2  orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA