Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:5

Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

AYT (2018)

Mereka merundingkan hal itu di antara mereka dengan berkata, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:5

Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:5

Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'

MILT (2008)

Dan mereka membicarakannya di antara mereka sendiri sambil berkata, "Jikalau kita berkata: Dari surga, Dia akan berkata, Mengapa kemudian kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

AVB (2015)

Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:5

Mereka mempertimbangkannya
<4817>
di antara mereka
<1438>
, dan
<1161>
berkata
<3004>
: "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
sorga
<3772>
, Ia akan berkata
<2046>
: Mengapakah
<5101>
kamu
<4100> <0>
tidak
<3756>
percaya
<0> <4100>
kepadanya
<846>
?

[<4314> <3754> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:5

Maka
<1161>
berbicaralah
<4817>
mereka itu sama sendirinya
<4314> <1438>
, katanya
<3004>
, "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
surga
<3772>
, niscaya Ia akan berkata
<2046>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kamu tiada
<3756>
percaya
<4100>
akan dia
<846>
?
AYT ITL
Mereka merundingkan
<4817>
hal itu di antara
<4314>
mereka
<1438>
dengan berkata
<3004>
, "Jika
<1437>
kita menjawab
<2036>
, 'Dari
<1537>
surga
<3772>
,' Ia akan berkata
<2046>
, 'Kalau begitu
<1223>
, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepada Yohanes
<846>
?'

[<1161> <3754>]
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
sunelogisanto
<4817> (5662)
V-ADI-3P
prov
<4314>
PREP
eautouv
<1438>
F-3APM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
oti
<3754>
CONJ
ean
<1437>
COND
eipwmen
<2036> (5632)
V-2AAS-1P
ex
<1537>
PREP
ouranou
<3772>
N-GSM
erei
<2046> (5692)
V-FAI-3S
dia
<1223>
PREP
ti
<5101>
I-ASN
ouk
<3756>
PRT-N
episteusate
<4100> (5656)
V-AAI-2P
autw
<846>
P-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:5

1 Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA