Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:5

Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

AYT (2018)

Mereka merundingkan hal itu di antara mereka dengan berkata, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:5

Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:5

Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'

TSI (2014)

Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab, ‘Allah yang memberikan,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’

MILT (2008)

Dan mereka membicarakannya di antara mereka sendiri sambil berkata, "Jikalau kita berkata: Dari surga, Dia akan berkata, Mengapa kemudian kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

AVB (2015)

Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:5

Mereka mempertimbangkannya
<4817>
di antara mereka
<1438>
, dan
<1161>
berkata
<3004>
: "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
sorga
<3772>
, Ia akan berkata
<2046>
: Mengapakah
<5101>
kamu
<4100> <0>
tidak
<3756>
percaya
<0> <4100>
kepadanya
<846>
?

[<4314> <3754> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:5

Maka
<1161>
berbicaralah
<4817>
mereka itu sama sendirinya
<4314> <1438>
, katanya
<3004>
, "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
surga
<3772>
, niscaya Ia akan berkata
<2046>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kamu tiada
<3756>
percaya
<4100>
akan dia
<846>
?
AYT ITL
Mereka merundingkan
<4817>
hal itu di antara
<4314>
mereka
<1438>
dengan berkata
<3004>
, "Jika
<1437>
kita menjawab
<2036>
, 'Dari
<1537>
surga
<3772>
,' Ia akan berkata
<2046>
, 'Kalau begitu
<1223>
, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepada Yohanes
<846>
?'

[<1161> <3754>]
AVB ITL
Mereka pun berbincang
<4817>
sesama sendiri
<1438>
, “Kalau
<1437>
kita berkata
<2036>
, ‘Daripada
<1537>
syurga
<3772>
,’ Dia akan berkata
<2046>
, ‘Kalau begitu, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepadanya
<846>
?’

[<1161> <4314> <3004> <3754> <1223>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
συνελογισαντο
<4817> <5662>
V-ADI-3P
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
εαν
<1437>
COND
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
επιστευσατε
<4100> <5656>
V-AAI-2P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
συνελογισαντο
συνελογίσαντο
συλλογίζομαι
<4817>
V-IAM3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εαν
“Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
ειπωμεν
εἴπωμεν,
λέγω
<3004>
V-SAA1P
εξ
‘Ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ουρανου
οὐρανοῦ’,
οὐρανός
<3772>
N-GMS
ερει
ἐρεῖ,
λέγω
<3004>
V-IFA3S
δια
‘Διὰ
διά
<1223>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
επιστευσατε
ἐπιστεύσατε
πιστεύω
<4100>
V-IAA2P
αυτω
αὐτῷ;’
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:5

1 Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA