Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:22

Katanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu k  sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur. l 

AYT (2018)

Kemudian, raja itu berkata kepadanya, ‘Aku akan mengadilimu sesuai dengan perkataanmu, hai kamu hamba yang jahat! Jadi, kamu tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah kusimpan dan memanen apa yang tidak aku tanam?

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:22

Maka kata tuan itu kepadanya: Hai hamba yang jahat, dengan perkataanmu itu aku menghukumkan engkau. Sudahkah engkau ketahui, bahwa aku ini seorang yang keras hati, yang mengambil barang yang tiada kutaruh, dan menuai barang yang tiada kutabur?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:22

Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami.

TSI (2014)

“Raja itu berkata kepadanya, ‘Hei pegawai yang tidak berguna! Saya akan mengadili kamu sesuai dengan yang kamu sendiri katakan. Kamu sudah tahu bahwa saya adalah orang yang “kejam” dan suka mengambil banyak dari usaha orang lain.

MILT (2008)

Namun dia berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, atas dasar ucapan mulutmu aku akan menghukum engkau. Engkau sudah tahu bahwa aku adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak aku taruh dan yang menuai apa yang tidak aku tabur.

Shellabear 2011 (2011)

Maka kata tuan itu, Hai hamba yang jahat! Aku akan menghukum engkau berdasarkan ucapan mulutmu sendiri. Engkau sudah tahu bahwa aku ini orang yang keras yang mengambil apa yang tidak kutaruh dan menuai apa yang tidak kutabur.

AVB (2015)

Tuan itu berkata, ‘Hamba yang zalim! Aku akan menghukum engkau mengikut kata-katamu sendiri. Engkau mengetahui aku ini seorang yang keras hati, mengambil barang yang bukan milikku dan menuai apa yang tidak aku taburkan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:22

Katanya
<3004>
kepada orang itu
<846>
: Hai hamba
<1401>
yang jahat
<4190>
, aku akan menghakimi
<2919>
engkau
<4571>
menurut perkataanmu
<4750> <4675>
sendiri. Engkau
<1492> <0>
sudah tahu
<0> <1492>
bahwa
<3754>
aku
<1473>
adalah
<1510>
orang
<444>
yang keras
<840>
, yang mengambil
<142>
apa
<3739>
yang tidak pernah
<3756>
aku taruh
<5087>
dan
<2532>
menuai
<2325>
apa
<3739>
yang tidak
<3756>
aku tabur
<4687>
.

[<1537>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:22

Maka kata
<3004>
tuan itu kepadanya
<846>
: Hai hamba
<1401>
yang jahat
<4190>
, dengan perkataanmu
<1537>
itu aku menghukumkan
<2919>
engkau
<4571>
. Sudahkah
<4750>
engkau
<4675>
ketahui
<1492>
, bahwa
<3754>
aku
<1473>
ini seorang
<444>
yang keras
<840>
hati, yang mengambil
<142>
barang
<3739>
yang tiada
<3756>
kutaruh
<5087>
, dan
<2532>
menuai
<2325>
barang
<3739>
yang tiada
<3756>
kutabur
<4687>
?
AYT ITL
Kemudian, raja itu berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, 'Aku akan mengadilimu
<2919>
sesuai
<1537>
dengan perkataanmu
<4750>
, hai kamu
<4571>
hamba
<1401>
yang jahat
<4190>
! Jadi, kamu tahu
<1492>
bahwa
<3754>
aku
<1473>
adalah
<1510>
orang
<444>
yang keras
<840>
, yang mengambil
<142>
apa
<3739>
yang tidak
<3756>
pernah kusimpan
<5087>
dan
<2532>
memanen
<2325>
apa
<3739>
yang tidak
<3756>
aku tanam
<4687>
?

[<4675>]
AVB ITL
Tuan itu berkata
<3004>
, ‘Hamba
<1401>
yang
<3588>
zalim
<4190>
! Aku akan menghukum
<2919>
engkau
<4571>
mengikut kata-katamu
<4750>
sendiri. Engkau mengetahui
<1492>
aku
<1473>
ini seorang
<444>
yang keras hati
<840>
, mengambil
<142>
barang yang
<3739>
bukan
<3756>
milikku
<5087>
dan
<2532>
menuai
<2325>
apa yang
<3739>
tidak
<3756>
aku taburkan
<4687>
.

[<846> <1537> <4675> <3754> <1510>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
σου
<4675>
P-2GS
κρινω
<2919> <5692>
V-FAI-1S
σε
<4571>
P-2AS
πονηρε
<4190>
A-VSM
δουλε
<1401>
N-VSM
ηδεις
<1492> <5715>
V-LAI-2S
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ανθρωπος
<444>
N-NSM
αυστηρος
<840>
A-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αιρων
<142> <5723>
V-PAP-NSM
ο
<3739>
R-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
εθηκα
<5087> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
θεριζων
<2325> <5723>
V-PAP-NSM
ο
<3739>
R-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
εσπειρα
<4687> <5656>
V-AAI-1S
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εκ
‘Ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματός
στόμα
<4750>
N-GNS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
κρινω
κρίνω
κρίνω
<2919>
V-IFA1S
σε
σε,
σύ
<4771>
R-2AS
πονηρε
πονηρὲ
πονηρός
<4190>
A-VMS
δουλε
δοῦλε.
δοῦλος
<1401>
N-VMS
ηδεισ
ἬΙδεις
εἴδω
<1492>
V-ILA2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
αυστηροσ
αὐστηρός
αὐστηρός
<840>
A-NMS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
αιρων
αἴρων
αἴρω
<142>
V-PPANMS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εθηκα
ἔθηκα,
τίθημι
<5087>
V-IAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
θεριζων
θερίζων
θερίζω
<2325>
V-PPANMS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εσπειρα
ἔσπειρα;
σπείρω
<4687>
V-IAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:22

1 Katanya kepada orang itu: Hai hamba yang jahat, aku akan menghakimi engkau menurut perkataanmu sendiri. Engkau 2  sudah tahu 2  bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah aku taruh dan menuai apa yang tidak aku tabur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA