Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 15:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 15:18

Aku akan bangkit dan pergi kepada bapaku dan berkata kepadanya: Bapa, aku telah berdosa f  terhadap sorga dan terhadap bapa,

AYT (2018)

Aku akan bangun dan kembali kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 15:18

Aku hendak bangkit pergi kepada bapaku dan berkata kepadanya: Ya Bapa, sahaya berbuat dosa terhadap surga dan Bapa;

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 15:18

Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah.

TSI (2014)

Aku akan berangkat pulang kepada ayahku, lalu berkata kepadanya, “Bapak, maafkanlah aku! Aku sudah bersalah kepada Bapak dan berdosa kepada Allah.

MILT (2008)

Setelah bangun, aku akan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Bapak, aku telah berdosa terhadap surga dan di hadapanmu,

Shellabear 2011 (2011)

Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku. Aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan juga terhadap Ayah!

AVB (2015)

Aku hendak kembali kepada bapaku, dan aku akan berkata kepadanya: Ayah, aku telah berbuat dosa kepada syurga dan kepada ayah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 15:18

Aku akan bangkit
<450>
dan pergi
<4198>
kepada
<4314>
bapaku
<3962> <3450>
dan
<2532>
berkata
<2046>
kepadanya
<846>
: Bapa
<3962>
, aku telah berdosa
<264>
terhadap
<1519>
sorga
<3772>
dan
<2532>
terhadap
<1799>
bapa
<4675>
,
TL ITL ©

SABDAweb Luk 15:18

Aku hendak bangkit
<450>
pergi
<4198>
kepada
<4314>
bapaku
<3962>
dan
<2532>
berkata
<2046>
kepadanya
<846>
: Ya Bapa
<3962>
, sahaya berbuat
<264>
dosa terhadap
<1519> <1799> <4675>
surga
<3772>
dan
<2532>
Bapa
<1799>
;
AYT ITL
Aku akan bangun
<450>
dan kembali
<4198>
kepada
<4314>
ayahku
<3962>
. Aku
<3450>
akan
<2532>
berkata
<2046>
kepadanya
<846>
: Ayah
<3962>
, aku sudah berdosa
<264>
terhadap
<1519>
surga
<3772>
dan
<2532>
di hadapanmu
<1799>
.

[<4675>]
AVB ITL
Aku hendak kembali
<450>
kepada
<3588>
bapaku
<3962>
, dan
<2532>
aku
<3450>
akan berkata
<2046>
kepadanya
<846>
: Ayah
<3962>
, aku telah berbuat dosa
<264>
kepada
<1519>
syurga
<3772>
dan
<2532>
kepada
<1799>
ayah.

[<4198> <4314> <4675>]
GREEK WH
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
πορευσομαι
<4198> <5695>
V-FDI-1S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
ερω
<2046> <5692>
V-FAI-1S
αυτω
<846>
P-DSM
πατερ
<3962>
N-VSM
ημαρτον
<264> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ενωπιον
<1799>
ADV
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
αναστασ
Ἀναστὰς,
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
πορευσομαι
πορεύσομαι
πορεύω
<4198>
V-IFM1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ερω
ἐρῶ
λέγω
<3004>
V-IFA1S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
πατερ
“Πάτερ,
πατήρ
<3962>
N-VMS
ημαρτον
ἥμαρτον
ἁμαρτάω
<264>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν
οὐρανός
<3772>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ενωπιον
ἐνώπιόν
ἐνώπιον
<1799>
P
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 15:18

Aku akan bangkit 1  dan pergi kepada bapaku 2  dan berkata kepadanya: Bapa 2 , aku telah berdosa 3  terhadap 4  sorga dan terhadap bapa,

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA