Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 13:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 13:31

Pada waktu itu datanglah beberapa orang Farisi dan berkata kepada Yesus: "Pergilah, tinggalkanlah tempat ini, karena Herodes t  hendak membunuh Engkau."

AYT (2018)

Pada saat itu, beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah, tinggalkan tempat ini karena Herodes mau membunuh-Mu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 13:31

Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepada-Nya, "Keluarlah Tuan pergi dari sini, karena Herodes hendak membunuh Tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 13:31

Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau."

TSI (2014)

Hari itu juga beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah dan tinggalkan tempat ini, karena Raja Herodes mau membunuhmu.”

MILT (2008)

Pada hari yang sama datanglah beberapa orang Farisi sambil berkata kepada-Nya, "Keluarlah, dan pergilah dari sini, karena Herodes hendak membunuh-Mu."

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu, beberapa orang dari mazhab Farisi datang kepada Isa dan berkata, "Pergilah dari sini ke tempat yang lain karena Herodes hendak membunuh-Mu."

AVB (2015)

Pada masa itu beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, “Pergilah dari sini ke tempat yang lain. Herodes hendak membunuh-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 13:31

Pada
<1722>
waktu itu
<5610>
datanglah
<4334>
beberapa
<5100>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada Yesus
<846>
: "Pergilah
<1831>
, tinggalkanlah
<4198>
tempat ini
<1782>
, karena
<3754>
Herodes
<2264>
hendak
<2309>
membunuh
<615>
Engkau
<4571>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 13:31

Pada
<1722>
ketika
<5610>
itu juga datanglah
<4334>
beberapa
<5100>
orang Parisi
<5330>
, serta berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Keluarlah
<1831>
Tuan pergi
<4198>
dari sini
<1782>
, karena
<3754>
Herodes
<2264>
hendak
<2309>
membunuh
<615>
Tuan
<4571>
."
AYT ITL
Pada
<1722>
saat
<5610>
itu, beberapa
<5100>
orang Farisi
<5330>
datang
<4334>
kepada Yesus dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Pergilah
<1831>
, tinggalkan tempat ini
<1782>
karena
<3754>
Herodes
<2264>
mau
<2309>
membunuh-Mu
<4571> <615>
."

[<846> <846> <4198>]
AVB ITL
Pada
<1722>
masa
<5610>
itu beberapa
<5100>
orang Farisi
<5330>
datang
<1831>
kepada Yesus dan
<2532>
berkata
<3004>
, “Pergilah
<4198>
dari sini
<1782>
ke tempat yang lain. Herodes
<2264>
hendak
<2309>
membunuh-Mu
<615>
.”

[<846> <4334> <846> <3754> <4571>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
αυτη
<846>
P-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
προσηλθαν
<4334> <5627>
V-2AAI-3P
τινες
<5100>
X-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
αυτω
<846>
P-DSM
εξελθε
<1831> <5628>
V-2AAM-2S
και
<2532>
CONJ
πορευου
<4198> <5737>
V-PNM-2S
εντευθεν
<1782>
ADV
οτι
<3754>
CONJ
ηρωδης
<2264>
N-NSM
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
σε
<4571>
P-2AS
αποκτειναι
<615> <5658>
V-AAN
GREEK SR
εν
¶Ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ωρα
ὥρᾳ
ὥρα
<5610>
N-DFS
προσηλθαν
προσῆλθάν
προσέρχομαι
<4334>
V-IAA3P
τινεσ
τινες
τὶς
<5100>
E-NMP
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
λεγοντεσ
λέγοντες
λέγω
<3004>
V-PPANMP
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εξελθε
“Ἔξελθε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πορευου
πορεύου
πορεύω
<4198>
V-MPM2S
εντευθεν
ἐντεῦθεν,
ἐντεῦθεν
<1782>
D
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηρωδησ
Ἡρῴδης
Ἡρῴδης
<2264>
N-NMS
θελει
θέλει
θέλω
<2309>
V-IPA3S
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
αποκτειναι
ἀποκτεῖναι.”
ἀποκτείνω
<615>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 13:31

Pada waktu itu datanglah beberapa orang Farisi dan berkata kepada Yesus: "Pergilah 1 , tinggalkanlah tempat ini, karena Herodes hendak membunuh Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA