Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 12:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 12:22

Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu 1 , akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai.

AYT (2018)

Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Sebab itu, Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang apa yang akan kamu makan. Atau, khawatir tentang tubuhmu, tentang apa yang akan kamu pakai.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 12:22

Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apa yang hendak kamu makan; atau dari hal tubuhmu, apa yang hendak kamu pakai.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 12:22

Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Itu sebabnya Aku berkata, 'Janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan, atau apa yang akan kalian pakai.'

TSI (2014)

Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Oleh karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir tentang kebutuhan hidupmu sehari-hari, seperti makanan atau pakaian.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir dengan hidupmu, kamu akan makan apa; ataupun dengan tubuhmu, kamu akan memakai apa.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Karena itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, apa yang akan kamu makan. Demikian juga tentang tubuhmu, apa yang akan kamu pakai.

AVB (2015)

Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Oleh itu, Aku berkata kepadamu: Janganlah khuatir tentang hidupmu, tentang apa yang kamu makan atau minum, atau tentang tubuhmu, dan tentang apa yang akan kamu pakai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 12:22

Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
: "Karena itu
<5124>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janganlah
<3361>
kuatir
<3309>
akan hidupmu
<5590>
, akan apa
<5101>
yang
<5315> <0>
hendak kamu makan
<0> <5315>
, dan janganlah
<3366>
kuatir pula akan tubuhmu
<4983> <5216>
, akan apa
<5101>
yang
<1746> <0>
hendak kamu pakai
<0> <1746>
.

[<1161> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 12:22

Maka kata
<2036>
Yesus kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
, "Sebab
<1223>
itu Aku
<5124>
berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janganlah
<3361>
kamu kuatir
<3309>
akan hal nyawamu
<5590>
, yaitu apa
<5101>
yang hendak kamu makan
<5315>
; atau
<3366>
dari hal tubuhmu
<4983>
, apa
<5101>
yang hendak kamu pakai
<1746>
.
AYT ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
, "Sebab
<1223>
itu
<5124>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, jangan
<3361>
khawatir
<3309>
tentang hidupmu
<5590>
, tentang apa
<5101>
yang akan kamu makan
<5315>
. Atau
<3366>
, khawatir tentang
<3588>
tubuhmu
<4983>
, tentang apa
<5101>
yang akan kamu
<5216>
pakai
<1746>
.

[<1161>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
: “Oleh
<1223>
itu
<5124>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janganlah
<3361>
khuatir
<3309>
tentang hidupmu
<5590>
, tentang apa
<5101>
yang kamu makan
<5315>
atau minum, atau
<3366>
tentang tubuhmu
<4983>
, dan tentang apa
<5101>
yang akan kamu pakai
<1746>
.

[<1161> <846> <5216>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
[αυτου]
<846>
P-GSM
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
μη
<3361>
PRT-N
μεριμνατε
<3309> <5720>
V-PAM-2P
τη
<3588>
T-DSF
ψυχη
<5590>
N-DSF
τι
<5101>
I-ASN
φαγητε
<5315> <5632>
V-2AAS-2P
μηδε
<3366>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
σωματι
<4983>
N-DSN
{VAR1: [υμων]
<5216>
P-2GP
} τι
<5101>
I-ASN
ενδυσησθε
<1746> <5672>
V-AMS-2P
GREEK SR
ειπεν
¶Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
δια
“Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
μεριμνατε
μεριμνᾶτε
μεριμνάω
<3309>
V-MPA2P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ψυχη
ψυχῇ,
ψυχή
<5590>
N-DFS
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
φαγητε
φάγητε
ἐσθίω
<2068>
V-SAA2P
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
σωματι
σώματι
σῶμα
<4983>
N-DNS
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ενδυσησθε
ἐνδύσησθε.
ἐνδύω
<1746>
V-SAM2P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 12:22

Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu 1 , akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 12:22

Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir 1  akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai.

Catatan Full Life

Luk 12:22 1

Nas : Luk 12:22

Lihat cat. --> Mat 6:25.

[atau ref. Mat 6:25]

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA