Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 10:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:27

Jawab orang itu: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, r  dan kasihilah sesamamu 1  manusia seperti dirimu sendiri. s "

AYT (2018)

Orang itu menjawab, “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Dan, kasihilah sesamamu manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 10:27

Maka jawabnya serta berkata, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala kuatmu, dan dengan sepenuh akal budimu, dan sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 10:27

Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'"

TSI (2014)

Kata orang itu, “‘Kasihilah TUHAN Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap nafas hidupmu, dengan segenap akal pikiranmu, dan dengan segenap kekuatanmu.’ Dan, ‘Kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’”

MILT (2008)

Dan sambil menjawab, dia berkata, "Kasihilah Tuhan YAHWEH 2962, Allahmu Elohimmu 2316, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap pikiranmu; dan kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri."

Shellabear 2011 (2011)

Orang itu berkata, "Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap kekuatanmu, dan dengan segenap akal budimu. Selain itu, kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

AVB (2015)

Ahli Taurat itu menjawab, “ ‘Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan sepenuh hatimu, dengan sepenuh jiwamu, dengan sepenuh kekuatanmu dan dengan sepenuh fikiranmu serta mengasihi sesama manusia seperti dirimu sendiri.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 10:27

Jawab
<611>
orang
<2036>
itu: "Kasihilah
<25>
Tuhan
<2962>
, Allahmu
<2316> <4675>
, dengan
<1537>
segenap
<3650>
hatimu
<2588> <4675>
dan
<2532>
dengan
<1722>
segenap
<3650>
jiwamu
<5590> <4675>
dan
<2532>
dengan
<1722>
segenap
<3650>
kekuatanmu
<2479> <4675>
dan
<2532>
dengan segenap
<3650>
akal budimu
<1271> <4675>
, dan
<2532>
kasihilah sesamamu manusia
<4139> <4675>
seperti
<5613>
dirimu sendiri
<4572>
."

[<1161> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 10:27

Maka
<1161>
jawabnya
<611>
serta berkata
<2036>
, "Hendaklah engkau mengasihi
<25>
Allah
<2316>
Tuhanmu
<4675>
dengan sebulat-bulat
<3650>
hatimu
<2588>
, dan
<2532>
dengan
<1722>
segenap
<3650>
jiwamu
<5590>
, dan
<2532>
dengan segala kuatmu
<2479>
, dan
<2532> <2532>
dengan
<1722>
sepenuh
<3650> <3650>
akal
<1271>
budimu
<4675>
, dan
<2532>
sesamamu
<4139>
manusia seperti
<5613>
dirimu
<4572>
sendiri."
AYT ITL
Orang itu menjawab
<611>
, "Kasihilah
<25>
Tuhan
<2962>
, Allahmu
<2316>
, dengan
<1537>
segenap
<3650>
hatimu
<2588>
, dengan
<1722>
segenap
<3650>
jiwamu
<5590>
, dengan
<1722>
segenap
<3650>
kekuatanmu
<2479>
, dan
<2532>
dengan
<1722>
segenap
<3650>
akal budimu
<1271>
. Dan
<2532>
, kasihilah sesamamu
<3588>
manusia seperti
<5613>
kamu mengasihi dirimu sendiri
<4572>
."

[<1161> <2036> <4675> <4675> <2532> <4675> <2532> <4675> <4675> <4139> <4675>]
AVB ITL
Ahli Taurat itu menjawab
<611>
, “‘Kasihilah
<25>
Tuhan
<2962>
, Allahmu
<2316>
, dengan
<1537>
sepenuh
<3650>
hatimu
<2588>
, dengan
<1722>
sepenuh
<3650>
jiwamu
<5590>
, dengan
<1722>
sepenuh
<3650>
kekuatanmu
<2479>
dan
<2532>
dengan
<1722>
sepenuh
<3650>
fikiranmu
<1271>
serta
<2532>
mengasihi sesama
<4139>
manusia seperti
<5613>
dirimu sendiri
<4572>
.’”

[<1161> <2036> <4675> <4675> <2532> <4675> <2532> <4675> <4675> <4675>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αγαπησεις
<25> <5692>
V-FAI-2S
κυριον
<2962>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
εξ
<1537>
PREP
ολης
<3650>
A-GSF
{VAR2: [της]
<3588>
T-GSF
} καρδιας
<2588>
N-GSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ολη
<3650>
A-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ψυχη
<5590>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ολη
<3650>
A-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ισχυι
<2479>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ολη
<3650>
A-DSF
τη
<3588>
T-DSF
διανοια
<1271>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
πλησιον
<4139>
ADV
σου
<4675>
P-2GS
ως
<5613>
ADV
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αγαπησεισ
“‘Ἀγαπήσεις
ἀγαπάω
<25>
V-IFA2S
κν
˚Κύριον
κύριος
<2962>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεόν
θεός
<2316>
N-AMS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ολησ
ὅλης
ὅλος
<3650>
E-GFS
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-GFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ολη
ὅλῃ
ὅλος
<3650>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ψυχη
ψυχῇ
ψυχή
<5590>
N-DFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ολη
ὅλῃ
ὅλος
<3650>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ισχυι
ἰσχύϊ
ἰσχύς
<2479>
N-DFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ολη
ὅλῃ
ὅλος
<3650>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
διανοια
διανοίᾳ
διάνοια
<1271>
N-DFS
σου
σου’,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ,
καί
<2532>
C
τον
‘Τὸν

<3588>
E-AMS
πλησιον
πλησίον
πλησίος
<4139>
S-AMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
σεαυτον
σεαυτόν.’”
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 10:27

Jawab orang itu: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, r  dan kasihilah sesamamu 1  manusia seperti dirimu sendiri. s "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 10:27

Jawab orang itu: "Kasihilah 1  Tuhan, Allahmu 2 , dengan segenap hatimu dan 2  dengan segenap jiwamu dan 2  dengan segenap kekuatanmu dan 2  dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu 2  manusia seperti dirimu sendiri."

Catatan Full Life

Luk 10:27 1

Nas : Luk 10:27

Lihat cat. --> Mat 22:37,

lihat cat. --> Mat 22:39.

[atau ref. Mat 22:37,39]

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA