Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 5:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 5:38

Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap, v 

AYT (2018)

Karena itu, dalam kasus ini, aku menasihatkan kamu: Jauhi orang-orang ini dan biarkan mereka. Sebab, jika rencana dan perbuatan ini berasal dari manusia, hal itu tidak akan berhasil.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 5:38

Maka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak;

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 5:38

Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap.

TSI (2014)

Jadi, dalam masalah sekarang, saya sarankan supaya kita menjauhi dan membiarkan mereka. Karena kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, gerakan itu pasti akan gagal.

MILT (2008)

Dan sekarang aku berkata kepadamu: Menjauhlah dari orang-orang ini, dan biarkanlah mereka, karena jika maksud ini atau perbuatan ini berasal dari manusia, itu akan dihancurkan.

Shellabear 2011 (2011)

Karena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.

AVB (2015)

Dengan demikian, dalam hal ini, aku cadangkan jangan ambil apa-apa tindakan terhadap orang itu. Bebaskan mereka. Kalau rancangan atau usaha ini daripada manusia, segalanya akan hilang begitu sahaja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 5:38

Karena itu aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janganlah bertindak
<868>
terhadap
<575>
orang-orang
<444>
ini
<5130>
. Biarkanlah
<863>
mereka
<846>
, sebab
<3754>
jika
<1437>
maksud
<1012>
dan perbuatan
<2041>
mereka berasal dari
<1537>
manusia
<444>
, tentu akan lenyap
<2647>
,

[<2532> <3568> <2532> <1510> <3778> <2228> <5124>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 5:38

Maka
<2532>
sekarang
<3568>
aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Undurlah
<868>
daripada
<575>
orang
<444>
ini
<5130>
, dan
<2532>
biarkanlah
<863>
mereka
<846>
itu; karena
<3754>
jikalau
<1437>
maksud
<1012> <5124>
ini
<3778>
atau
<2228>
pekerjaan
<2041>
ini
<5124>
asalnya
<2647>
daripada
<1537>
manusia
<444>
, niscaya
<1012>
ia itu binasa
<1012>
kelak
<2647>
;
AYT ITL
Karena itu, dalam kasus ini
<3568>
, aku menasihatkan
<3004>
kamu
<5213>
: Jauhi
<868>
orang-orang
<444>
ini
<5130>
dan
<2532>
biarkan
<863>
mereka
<846>
. Sebab
<3754>
, jika
<1437>
rencana
<1012>
dan perbuatan
<2041>
ini
<5124>
berasal dari
<1537>
manusia
<444>
, hal itu
<3778>
tidak akan berhasil
<2647>
.

[<2532> <575> <1510> <2228>]
AVB ITL
Dengan
<2532>
demikian, dalam hal ini
<3568>
, aku cadangkan
<3004>
jangan ambil
<868>
apa-apa tindakan terhadap orang
<444>
itu
<5130>
. Bebaskan
<863>
mereka
<846>
. Kalau
<1437>
rancangan
<1012>
atau
<2228>
usaha
<2041>
ini
<5124>
daripada
<1537>
manusia
<444>
, segalanya akan hilang
<2647>
begitu sahaja.

[<5213> <575> <2532> <3754> <1510> <3778>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
{VAR1: [τα]
<3588>
T-APN
} {VAR2: τα
<3588>
T-APN
} νυν
<3568>
ADV
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
αποστητε
<868> <5628>
V-2AAM-2P
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
ανθρωπων
<444>
N-GPM
τουτων
<5130>
D-GPM
και
<2532>
CONJ
αφετε
<863> <5628>
V-2AAM-2P
αυτους
<846>
P-APM
οτι
<3754>
CONJ
εαν
<1437>
COND
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
εξ
<1537>
PREP
ανθρωπων
<444>
N-GPM
η
<3588>
T-NSF
βουλη
<1012>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
η
<2228>
PRT
το
<3588>
T-NSN
εργον
<2041>
N-NSN
τουτο
<5124>
D-NSN
καταλυθησεται
<2647> <5701>
V-FPI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
αποστητε
ἀπόστητε
ἀφίστημι
<868>
V-MAA2P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ανθρωπων
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
τουτων
τούτων
οὗτος
<3778>
E-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αφετε
ἄφετε
ἀφίημι
<863>
V-MAA2P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ανθρωπων
ἀνθρώπων,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
η


<3588>
E-NFS
βουλη
βουλὴ
βουλή
<1012>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
η


<2228>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
εργον
ἔργον
ἔργον
<2041>
N-NNS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
E-NNS
καταλυθησεται
καταλυθήσεται,
καταλύω
<2647>
V-IFP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 5:38

Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak 1  terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab 2  jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap,

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA