Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 5:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 5:28

katanya: "Dengan keras kami melarang kamu mengajar dalam Nama itu. g  Namun ternyata, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu hendak menanggungkan darah h  Orang itu kepada kami."

AYT (2018)

katanya, “Kami sudah melarangmu dengan keras agar tidak lagi mengajar di dalam nama itu, tetapi kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu bermaksud untuk menanggungkan darah Orang ini kepada kami.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 5:28

katanya, "Sudah sangat kami larangkan kamu mengajar dengan nama ini, tetapi kamu siar-siarkan juga pengajaranmu itu di seluruh Yeruzalem, bahkan, kamu bermaksud hendak menanggungkan darah Orang ini ke atas kami."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 5:28

Ia berkata, "Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya jangan mengajar tentang Orang itu. Tetapi sekarang coba lihat apa yang kalian lakukan! Kalian sebarkan pengajaranmu itu di seluruh Yerusalem, dan kalian malah mau menuduh bahwa kamilah yang menyebabkan kematian Orang itu."

TSI (2014)

“Kami sudah melarang kalian dengan keras supaya tidak lagi mengajarkan tentang orang Nazaret itu, tetapi kalian malah membawa ajaran kalian ke seluruh Yerusalem, bahkan mau menyalahkan kami atas kematian orang itu.”

MILT (2008)

dengan mengatakan, "Bukankah kami sudah memerintahkan kepada kamu dengan perintah agar tidak mengajar dalam Nama itu? Dan, lihatlah, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan bermaksud untuk menanggungkan darah Orang itu atas kami."

Shellabear 2011 (2011)

"Kami melarang kamu dengan keras supaya tidak lagi mengajar orang-orang dengan memakai nama itu. Akan tetapi, sekarang, lihat! Kamu sudah menyebarkan ajaranmu itu di seluruh Yerusalem dan kamu mau melemparkan tanggung jawab atas kematian orang itu ke atas kami."

AVB (2015)

“Bukankah kami telah melarang keras kamu mengajar atas nama itu? Tetapi lihatlah, kamu telah menyebarkan ajaran itu ke serata Yerusalem dan berniat mempertanggungjawabkan kami atas kematian-Nya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 5:28

katanya
<3004>
: "Dengan keras
<3852>
kami melarang
<3853>
kamu
<5213>
mengajar
<1321>
dalam
<1909>
Nama
<3686>
itu
<5129>
. Namun
<2532>
ternyata
<2400>
, kamu telah memenuhi
<4137>
Yerusalem
<2419>
dengan ajaranmu
<1322> <5216>
dan
<2532>
kamu hendak
<1014>
menanggungkan
<1863>
darah
<129>
Orang
<444>
itu
<5127>
kepada
<1909>
kami
<2248>
."

[<3361>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 5:28

katanya
<3004>
, "Sudah sangat
<3852>
kami larangkan
<3853> <3361>
kamu
<5213>
mengajar
<1321>
dengan
<1909>
nama
<3686>
ini
<5129>
, tetapi
<2400>
kamu siar-siarkan
<4137>
juga
<2532>
pengajaranmu
<1322>
itu di seluruh Yeruzalem
<2419>
, bahkan
<2532>
, kamu
<5216>
bermaksud
<1014>
hendak menanggungkan
<1863>
darah
<129>
Orang
<444>
ini
<5127>
ke atas
<1909>
kami
<2248>
."
AYT ITL
katanya
<3004>
, "Kami
<2248>
sudah melarangmu
<3853>
dengan keras
<3852>
agar tidak
<3361>
lagi mengajar
<1321>
di dalam
<1909>
nama
<3686>
itu
<5129>
, tetapi kamu telah memenuhi
<4137>
Yerusalem
<2419>
dengan ajaranmu
<1322>
dan
<2532>
kamu bermaksud
<1014>
untuk
<1909>
menanggungkan
<1863>
darah
<129>
Orang
<444>
ini
<5127>
kepada kami."

[<5213> <2532> <2400> <5216>]
AVB ITL
“Bukankah
<3361>
kami telah melarang keras kamu
<5213>
mengajar
<1321>
atas
<1909>
nama
<3686>
itu
<5129>
? Tetapi lihatlah
<2400>
, kamu telah menyebarkan
<4137>
ajaran
<1322>
itu ke serata Yerusalem
<2419>
dan
<2532>
berniat
<1014>
mempertanggungjawabkan
<1863>
kami
<2248>
atas
<1909>
kematian-Nya!”

[<3004> <3852> <3853> <2532> <5216> <129> <444> <5127>]
GREEK WH
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
{VAR2: [ου]
<3756>
PRT-N
} παραγγελια
<3852>
N-DSF
παρηγγειλαμεν
<3853> <5656>
V-AAI-1P
υμιν
<5213>
P-2DP
μη
<3361>
PRT-N
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
επι
<1909>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
τουτω
<5129>
D-DSN
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
πεπληρωκατε
<4137> <5758>
V-RAI-2P
την
<3588>
T-ASF
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
της
<3588>
T-GSF
διδαχης
<1322>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
βουλεσθε
<1014> <5736>
V-PNI-2P
επαγαγειν
<1863> <5629>
V-2AAN
εφ
<1909>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
το
<3588>
T-ASN
αιμα
<129>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
τουτου
<5127>
D-GSM
GREEK SR
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
παραγγελια
“Παραγγελίᾳ
παραγγελία
<3852>
N-DFS
παρηγγειλαμεν
παρηγγείλαμεν
παραγγέλλω
<3853>
V-IAA1P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
μη
μὴ
μή
<3361>
D
διδασκειν
διδάσκειν
διδάσκω
<1321>
V-NPA
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
τουτω
τούτῳ,
οὗτος
<3778>
E-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
πεπληρωκατε
πεπληρώκατε
πληρόω
<4137>
V-IEA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
διδαχησ
διδαχῆς
διδαχή
<1322>
N-GFS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
βουλεσθαι
βούλεσθε
βούλομαι
<1014>
V-IPM2P
επαγαγειν
ἐπαγαγεῖν
ἐπάγω
<1863>
V-NAA
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αιμα
αἷμα
αἷμα
<129>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
τουτου
τούτου.”
οὗτος
<3778>
E-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 5:28

katanya: "Dengan keras kami melarang 1  kamu mengajar dalam Nama itu. Namun ternyata, kamu telah memenuhi Yerusalem dengan ajaranmu dan kamu hendak 2  menanggungkan darah 3  Orang itu kepada kami."

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA