Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 25:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 25:10

Tetapi kata Paulus: "Aku sekarang berdiri di sini di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah aku harus dihakimi. Seperti engkau sendiri tahu benar-benar, sedikitpun aku tidak berbuat salah terhadap orang Yahudi. v 

AYT (2018)

Namun, Paulus berkata, “Aku sedang berdiri di hadapan pengadilan Kaisar, tempat seharusnya aku diadili. Aku tidak bersalah apa pun terhadap orang-orang Yahudi seperti yang kamu sendiri ketahui.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 25:10

Maka kata Paulus, "Adalah hamba ini berdiri di hadapan kursi pengadilan Kaisar, tempat yang wajib hamba dihakimkan; tetapi kepada orang Yahudi suatu pun tiada kesalahan hamba, seperti terlebih maklum kepada Tuan juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 25:10

Paulus menjawab, "Saya sedang berdiri di hadapan mahkamah Kaisar Roma; dan di tempat itulah saya harus diadili. Tuan sendiri tahu bahwa saya tidak bersalah terhadap orang Yahudi.

TSI (2014)

Jawab Paulus, “Saya sekarang berdiri di hadapan pengadilan raja Romawi, dan di sinilah sepantasnya saya diadili. Saya tidak bersalah terhadap umat Yahudi, seperti yang engkau sendiri ketahui.

MILT (2008)

Namun Paulus berkata, "Aku berdiri di hadapan kursi pengadilan kaisar, tempat seharusnya aku dihakimi. Aku tidak menyalahi bangsa Yahudi apa pun, sebagaimana pula yang engkau ketahui sepenuhnya dengan baik.

Shellabear 2011 (2011)

Paul menjawab, "Hamba sekarang sedang berdiri di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah tempat yang patut untuk hamba diadili. Tuan lebih tahu bahwa hamba belum pernah melakukan sesuatu pun yang salah terhadap orang Israil.

AVB (2015)

Paulus menjawab, “Aku sekarang berdiri di mahkamah Kaisar, dan di sinilah aku patut dibicarakan. Aku tidak pernah melakukan sesuatu yang buruk terhadap orang Yahudi, sebagaimana kamu terlebih maklum.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 25:10

Tetapi
<1161>
kata
<2036>
Paulus
<3972>
: "Aku sekarang berdiri
<2476>
di sini di hadapan
<1909>
pengadilan
<968>
Kaisar
<2541>
dan di sinilah
<3757>
aku
<3165>
harus
<1163>
dihakimi
<2919>
. Seperti
<5613>
engkau
<1921> <0>
sendiri tahu
<0> <1921>
benar-benar
<2566>
, sedikitpun
<3762> <0>
aku
<91> <0>
tidak
<0> <3762>
berbuat salah
<0> <91>
terhadap orang Yahudi
<2453>
.

[<1510> <2532> <4771>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 25:10

Maka kata
<2036>
Paulus
<3972>
, "Adalah hamba ini
<4771>
berdiri
<2476>
di hadapan
<1909>
kursi pengadilan
<968>
Kaisar
<2541>
, tempat
<3757>
yang wajib
<1163>
hamba
<3165>
dihakimkan
<2919>
; tetapi kepada orang Yahudi
<2453>
suatu pun
<3762>
tiada kesalahan
<91>
hamba, seperti
<5613>
terlebih maklum
<2566>
kepada Tuan juga.
AYT ITL
Namun
<1161>
, Paulus
<3972>
berkata
<2036>
, "Aku sedang berdiri
<2476>
di hadapan
<1909>
pengadilan
<968>
Kaisar
<2541>
, tempat
<3757>
seharusnya
<1163>
aku
<3165>
diadili
<2919>
. Aku tidak
<3762>
bersalah
<91>
apapun terhadap orang-orang Yahudi
<2453>
seperti
<5613>
yang kamu sendiri
<4771>
ketahui
<1921>
.

[<1510> <2532> <2566>]
AVB ITL
Paulus
<3972>
menjawab
<2036>
, “Aku
<2476> <0>
sekarang berdiri
<0> <2476>
di
<1909>
mahkamah
<968>
Kaisar
<2541>
, dan di sinilah
<3757>
aku
<3165>
patut
<1163>
dibicarakan
<2919>
. Aku tidak pernah
<3762>
melakukan sesuatu yang buruk
<91>
terhadap orang Yahudi
<2453>
, sebagaimana
<5613>
kamu
<4771>
terlebih
<2566>
maklum
<1921>
.

[<1161> <1510> <2532>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
{VAR1: εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
καισαρος
<2541>
N-GSM
} {VAR2: επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
καισαρος
<2541>
N-GSM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
} ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ου
<3757>
ADV
με
<3165>
P-1AS
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
κρινεσθαι
<2919> <5745>
V-PPN
ιουδαιους
<2453>
A-APM
ουδεν
<3762>
A-ASN
{VAR1: ηδικηκα
<91> <5758>
V-RAI-1S
} {VAR2: ηδικησα
<91> <5656>
V-AAI-1S
} ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
καλλιον
<2566>
ADV-C
επιγινωσκεις
<1921> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος,
Παῦλος
<3972>
N-NMS
επι
“Ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
βηματοσ
βήματος
βῆμα
<968>
N-GNS
καισαροσ
Καίσαρος
Καῖσαρ
<2541>
N-GMS
εστωσ
ἑστώς
ἱστάω
<2476>
V-PEANMS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ου
οὗ
οὗ
<3757>
R
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
κρινεσθαι
κρίνεσθαι.
κρίνω
<2919>
V-NPP
ιουδαιουσ
Ἰουδαίους
Ἰουδαῖος
<2453>
S-AMP
ουδεν
οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
R-ANS
ηδικηκα
ἠδίκηκα,
ἀδικέω
<91>
V-IEA1S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
καλλιον
κάλλιον
καλλίον
<2566>
D
επιγινωσκεισ
ἐπιγινώσκεις.
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 25:10

1 Tetapi kata Paulus: "Aku sekarang berdiri di sini di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah aku harus dihakimi. Seperti 2  engkau sendiri tahu benar-benar, sedikitpun aku tidak berbuat salah terhadap orang Yahudi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA