Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 25:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 25:10

Tetapi kata Paulus: "Aku sekarang berdiri di sini di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah aku harus dihakimi. Seperti engkau sendiri tahu benar-benar, sedikitpun aku tidak berbuat salah terhadap orang Yahudi. v 

AYT (2018)

Namun, Paulus berkata, “Aku sedang berdiri di hadapan pengadilan Kaisar, tempat seharusnya aku diadili. Aku tidak bersalah apa pun terhadap orang-orang Yahudi seperti yang kamu sendiri ketahui.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 25:10

Maka kata Paulus, "Adalah hamba ini berdiri di hadapan kursi pengadilan Kaisar, tempat yang wajib hamba dihakimkan; tetapi kepada orang Yahudi suatu pun tiada kesalahan hamba, seperti terlebih maklum kepada Tuan juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 25:10

Paulus menjawab, "Saya sedang berdiri di hadapan mahkamah Kaisar Roma; dan di tempat itulah saya harus diadili. Tuan sendiri tahu bahwa saya tidak bersalah terhadap orang Yahudi.

MILT (2008)

Namun Paulus berkata, "Aku berdiri di hadapan kursi pengadilan kaisar, tempat seharusnya aku dihakimi. Aku tidak menyalahi bangsa Yahudi apa pun, sebagaimana pula yang engkau ketahui sepenuhnya dengan baik.

Shellabear 2011 (2011)

Paul menjawab, "Hamba sekarang sedang berdiri di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah tempat yang patut untuk hamba diadili. Tuan lebih tahu bahwa hamba belum pernah melakukan sesuatu pun yang salah terhadap orang Israil.

AVB (2015)

Paulus menjawab, “Aku sekarang berdiri di mahkamah Kaisar, dan di sinilah aku patut dibicarakan. Aku tidak pernah melakukan sesuatu yang buruk terhadap orang Yahudi, sebagaimana kamu terlebih maklum.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 25:10

Tetapi
<1161>
kata
<2036>
Paulus
<3972>
: "Aku sekarang berdiri
<2476>
di sini di hadapan
<1909>
pengadilan
<968>
Kaisar
<2541>
dan di sinilah
<3757>
aku
<3165>
harus
<1163>
dihakimi
<2919>
. Seperti
<5613>
engkau
<1921> <0>
sendiri tahu
<0> <1921>
benar-benar
<2566>
, sedikitpun
<3762> <0>
aku
<91> <0>
tidak
<0> <3762>
berbuat salah
<0> <91>
terhadap orang Yahudi
<2453>
.

[<1510> <2532> <4771>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 25:10

Maka kata
<2036>
Paulus
<3972>
, "Adalah hamba ini
<4771>
berdiri
<2476>
di hadapan
<1909>
kursi pengadilan
<968>
Kaisar
<2541>
, tempat
<3757>
yang wajib
<1163>
hamba
<3165>
dihakimkan
<2919>
; tetapi kepada orang Yahudi
<2453>
suatu pun
<3762>
tiada kesalahan
<91>
hamba, seperti
<5613>
terlebih maklum
<2566>
kepada Tuan juga.
AYT ITL
Namun
<1161>
, Paulus
<3972>
berkata
<2036>
, "Aku sedang berdiri
<2476>
di hadapan
<1909>
pengadilan
<968>
Kaisar
<2541>
, tempat
<3757>
seharusnya
<1163>
aku
<3165>
diadili
<2919>
. Aku tidak
<3762>
bersalah
<91>
apapun terhadap orang-orang Yahudi
<2453>
seperti
<5613>
yang kamu sendiri
<4771>
ketahui
<1921>
.

[<1510> <2532>]
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
paulov
<3972>
N-NSM
estwv
<2476> (5761)
V-RAP-NSM
epi
<1909>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
bhmatov
<968>
N-GSN
kaisarov
<2541>
N-GSM
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
ou
<3757>
ADV
me
<3165>
P-1AS
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
krinesyai
<2919> (5745)
V-PPN
ioudaiouv
<2453>
A-APM
ouden
<3762>
A-ASN
hdikhka
<91> (5758)
V-RAI-1S
wv
<5613>
ADV
kai
<2532>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
kallion
<2566>
ADV-C
epiginwskeiv
<1921> (5719)
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 25:10

1 Tetapi kata Paulus: "Aku sekarang berdiri di sini di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah aku harus dihakimi. Seperti 2  engkau sendiri tahu benar-benar, sedikitpun aku tidak berbuat salah terhadap orang Yahudi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA