Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 25:10

Konteks
NETBible

Paul replied, 1  “I am standing before Caesar’s 2  judgment seat, 3  where I should be tried. 4  I have done nothing wrong 5  to the Jews, as you also know very well. 6 

NASB ©

biblegateway Act 25:10

But Paul said, "I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.

HCSB

But Paul said: "I am standing at Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.

LEB

But Paul said, "I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary [for] me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

NIV ©

biblegateway Act 25:10

Paul answered: "I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

ESV

But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.

NRSV ©

bibleoremus Act 25:10

Paul said, "I am appealing to the emperor’s tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

REB

But Paul said, “I am now standing before the emperor's tribunal; that is where I ought to be tried. I have committed no offence against the Jews, as you very well know.

NKJV ©

biblegateway Act 25:10

So Paul said, "I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

KJV

Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<1161>
said
<2036> (5627)
Paul
<3972>_,
I stand
<1510> (5748) <2476> (5761)
at
<1909>
Caesar's
<2541>
judgment seat
<968>_,
where
<3757>
I
<3165>
ought
<1163> (5748)
to be judged
<2919> (5745)_:
to the Jews
<2453>
have I done
<91> (0)
no
<3762>
wrong
<91> (5656)_,
as
<5613> <2532>
thou
<4771>
very well
<2566>
knowest
<1921> (5719)_.
NASB ©

biblegateway Act 25:10

But Paul
<3972>
said
<3004>
, "I am
<1510>
standing
<2476>
before
<1909>
Caesar's
<2541>
tribunal
<968>
, where
<3757>
I ought
<1163>
to be tried
<2919>
. I have done
<91>
no
<3762>
wrong
<91>
to the Jews
<2453>
, as you also
<2532>
very
<2573>
well
<2573>
know
<1921>
.
NET [draft] ITL
Paul
<3972>
replied
<2036>
, “I
<1510>
am standing
<2476>
before
<1909>
Caesar’s
<2541>
judgment seat
<968>
, where
<3757>
I
<3165>
should
<1163>
be tried
<2919>
. I have done
<91>
nothing
<3762>
wrong
<91>
to the Jews
<2453>
, as
<5613>
you
<4771>
also
<2532>
know
<1921>
very well
<2566>
.
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
{VAR1: εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
καισαρος
<2541>
N-GSM
} {VAR2: επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
καισαρος
<2541>
N-GSM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
} ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ου
<3757>
ADV
με
<3165>
P-1AS
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
κρινεσθαι
<2919> <5745>
V-PPN
ιουδαιους
<2453>
A-APM
ουδεν
<3762>
A-ASN
{VAR1: ηδικηκα
<91> <5758>
V-RAI-1S
} {VAR2: ηδικησα
<91> <5656>
V-AAI-1S
} ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
καλλιον
<2566>
ADV-C
επιγινωσκεις
<1921> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
παυλοσ
Παῦλος,
Παῦλος
<3972>
N-NMS
επι
“Ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
βηματοσ
βήματος
βῆμα
<968>
N-GNS
καισαροσ
Καίσαρος
Καῖσαρ
<2541>
N-GMS
εστωσ
ἑστώς
ἱστάω
<2476>
V-PEANMS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ου
οὗ
οὗ
<3757>
R
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
κρινεσθαι
κρίνεσθαι.
κρίνω
<2919>
V-NPP
ιουδαιουσ
Ἰουδαίους
Ἰουδαῖος
<2453>
S-AMP
ουδεν
οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
R-ANS
ηδικηκα
ἠδίκηκα,
ἀδικέω
<91>
V-IEA1S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
καλλιον
κάλλιον
καλλίον
<2566>
D
επιγινωσκεισ
ἐπιγινώσκεις.
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-IPA2S

NETBible

Paul replied, 1  “I am standing before Caesar’s 2  judgment seat, 3  where I should be tried. 4  I have done nothing wrong 5  to the Jews, as you also know very well. 6 

NET Notes

tn Grk “said.”

tn Or “before the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).

tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here. Here of course Paul’s reference to “Caesar’s judgment seat” is a form of metonymy; since Festus is Caesar’s representative, Festus’ judgment seat represents Caesar’s own.

sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.

tn That is, tried by an imperial representative and subject to Roman law.

sn “I have done nothing wrong.” Here is yet another declaration of total innocence on Paul’s part.

tn BDAG 506 s.v. καλῶς 7 states, “comp. κάλλιον (for the superl., as Galen, Protr. 8 p. 24, 19J.=p. 10, 31 Kaibel; s. B-D-F §244, 2) ὡς καί σὺ κ. ἐπιγινώσκεις as also you know very well Ac 25:10.”




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA