Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:22

Maka sampailah kabar tentang mereka itu kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu mengutus Barnabas u  ke Antiokhia.

AYT (2018)

Berita tentang mereka sampai ke telinga jemaat di Yerusalem, dan mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:22

Maka kedengaranlah kabar mereka itu kepada sidang jemaat yang di Yeruzalem; lalu sidang jemaat itu pun menyuruhkan Barnabas ke Antiokhia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:22

Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa ini sampai juga kepada jemaat di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

TSI (2014)

Waktu jemaat di Yerusalem mendengar tentang orang-orang yang baru percaya itu, mereka mengutus Barnabas ke Antiokia.

MILT (2008)

Dan berita tentang mereka terdengar sampai ke telinga jemaat di Yerusalem, dan mereka mengutus Barnabas untuk pergi sampai ke Antiokhia;

Shellabear 2011 (2011)

Berita itu terdengar oleh jemaah yang ada di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.

AVB (2015)

Jemaah di Yerusalem mendengar hal itu lalu menyuruh Barnabas pergi ke Antiokhia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:22

Maka
<1161>
sampailah
<191>
kabar
<3056>
tentang
<4012>
mereka
<846>
itu kepada jemaat
<1577>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
, lalu
<2532>
jemaat itu mengutus
<1821>
Barnabas
<921>
ke
<2193>
Antiokhia
<490>
.

[<1519> <3775> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:22

Maka
<1161>
kedengaranlah
<191> <3775>
kabar
<3056>
mereka itu kepada
<1519>
sidang jemaat
<1577>
yang di
<1722>
Yeruzalem
<2419>
; lalu
<2532>
sidang jemaat itu
<846>
pun menyuruhkan
<1821>
Barnabas
<921>
ke
<2193>
Antiokhia
<490>
.
AYT ITL
Berita
<3056>
tentang mereka sampai ke
<1519>
telinga
<3775>
jemaat
<1577>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
, dan
<2532>
mereka
<846>
mengutus
<1821>
Barnabas
<921>
ke
<2193>
Antiokhia
<490>
.

[<191> <1161> <1510> <4012>]
AVB ITL
Jemaah
<1577>
di
<1722>
Yerusalem
<2419>
mendengar
<191>
hal
<4012>
itu
<846>
lalu menyuruh
<1821> <0>
Barnabas
<921>
pergi
<0> <1821>
ke
<2193>
Antiokhia
<490>
.

[<1161> <3056> <1519> <3775> <1510> <2532>]
GREEK WH
ηκουσθη
<191> <5681>
V-API-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ωτα
<3775>
N-APN
της
<3588>
T-GSF
εκκλησιας
<1577>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
ουσης
<5607> <5752>
V-PXP-GSF
εν
<1722>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
περι
<4012>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
εξαπεστειλαν
<1821> <5656>
V-AAI-3P
βαρναβαν
<921>
N-ASM
{VAR2: [διελθειν]
<1330> <5629>
V-2AAN
} εως
<2193>
CONJ
αντιοχειας
<490>
N-GSF
GREEK SR
ηκουσθη
Ἠκούσθη
ἀκούω
<191>
V-IAP3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ωτα
ὦτα
οὖς
<3775>
N-ANP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
εκκλησιασ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
<1577>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
ουσησ
οὔσης
εἰμί
<1510>
V-PPAGFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-DFS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξαπεστειλαν
ἐξαπέστειλαν
ἐξαποστέλλω
<1821>
V-IAA3P
βαρναβαν
Βαρναβᾶν
Βαρναβᾶς
<921>
N-AMS
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
P
αντιοχειασ
Ἀντιοχείας·
Ἀντιόχεια
<490>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 11:22

Maka sampailah kabar 1  tentang mereka itu kepada jemaat di Yerusalem, lalu 2  jemaat itu mengutus 2  Barnabas ke Antiokhia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA