Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:11

dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, u  mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali v  dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga."

AYT (2018)

dan berkata, “Hai orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri sambil memandang ke langit? Yesus ini, yang sudah terangkat dari antara kamu ke surga akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat-Nya pergi ke surga.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:11

yang berkata, "Hai kamu orang Galilea, apakah sebabnya kamu berdiri menatap ke langit? Adapun Yesus yang dinaikkan ke surga dari hadapan kamu itu, begitu juga akan turun pula seperti kamu lihat Ia pergi ke surga itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:11

"Hai, orang-orang Galilea," kata kedua orang itu, "mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi."

TSI (2014)

Kedua malaikat itu berkata, “Hai orang-orang Galilea, kenapa kalian masih berdiri di sini dan memandang ke langit? Suatu hari nanti, Yesus ini— yang sudah terangkat ke surga dari antara kalian— akan datang kembali dengan cara yang sama seperti yang kalian lihat waktu Dia pergi.”

MILT (2008)

yang juga mengatakan, "Hai para pria, orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri sambil memandang ke langit? YESUS ini, yang telah terangkat ke surga dari antara kamu, demikianlah Dia akan datang kembali dengan cara yang telah kamu lihat Dia pergi ke surga."

Shellabear 2011 (2011)

Kedua orang itu berkata, "Hai kamu, orang Galilea! Mengapa kamu berdiri saja di situ memandang ke langit? Isa itu, yang kamu lihat terangkat naik ke surga meninggalkan kamu, nanti akan datang lagi dengan cara yang sama sebagaimana kamu lihat Dia naik ke surga."

AVB (2015)

Orang itu berkata, “Wahai orang Galilea, mengapa kamu berdiri memandang ke langit? Sebagaimana Yesus telah diangkat ke syurga daripada kalanganmu, begitu jugalah Dia datang kelak.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:11

dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea
<1057>
, mengapakah
<5101>
kamu berdiri
<2476>
melihat
<991>
ke
<1519>
langit
<3772>
? Yesus
<2424>
ini
<3778>
, yang terangkat
<353>
ke
<1519>
sorga
<3772>
meninggalkan kamu
<5216>
, akan datang
<2064>
kembali dengan cara
<5158> <0>
yang
<3739>
sama
<0> <5158>
seperti kamu melihat
<2300>
Dia
<846>
naik
<4198>
ke
<1519>
sorga
<3772>
."

[<3739> <435> <575> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:11

yang
<3739>
berkata
<3004>
, "Hai
<435>
kamu orang Galilea
<1057>
, apakah
<5101>
sebabnya kamu berdiri
<2476>
menatap
<991>
ke
<1519>
langit
<3772>
? Adapun
<3778>
Yesus
<2424>
yang dinaikkan
<353>
ke
<1519>
surga
<3772>
dari
<575>
hadapan kamu
<5216>
itu, begitu
<3779>
juga akan turun pula seperti
<2064> <5158>
kamu lihat
<2300>
Ia pergi
<4198>
ke
<1519>
surga
<3772>
itu."
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Hai orang-orang
<435>
Galilea
<1057>
, mengapa
<5101>
kamu berdiri
<2476>
sambil memandang
<991>
ke
<1519>
langit
<3772>
? Yesus
<2424>
ini
<3778>
, yang
<3588>
sudah terangkat
<353>
dari
<575>
antara kamu
<5216>
ke
<1519>
surga
<3772>
akan
<3779>
datang kembali
<2064>
dengan cara yang sama seperti
<5158>
kamu melihat-Nya
<2300> <846>
pergi
<4198>
ke
<1519>
surga
<3772>
."

[<3739> <3739>]
AVB ITL
Orang
<435>
itu berkata
<3004>
, “Wahai orang Galilea
<1057>
, mengapa
<5101>
kamu berdiri
<2476>
memandang
<991>
ke
<1519>
langit
<3772>
? Sebagaimana Yesus
<2424>
telah diangkat
<353>
ke
<1519>
syurga
<3772> <3772>
daripada
<575>
kalanganmu
<5216>
, begitu jugalah
<3779>
Dia
<846>
datang
<2064>
kelak.”

[<3739> <2532> <3778> <3739> <5158> <2300> <4198> <1519>]
GREEK WH
οι
<3739>
R-NPM
και
<2532>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ανδρες
<435>
N-VPM
γαλιλαιοι
<1057>
N-VPM
τι
<5101>
I-ASN
εστηκατε
<2476> <5758>
V-RAI-2P
{VAR1: βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
} {VAR2: <εμβλεποντες>
<1689> <5723>
V-PAP-NPM
} εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ουτος
<3778>
D-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
αναλημφθεις
<353> <5685>
V-APP-NSM
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ουτως
<3779>
ADV
ελευσεται
<2064> <5695>
V-FDI-3S
ον
<3739>
R-ASM
τροπον
<5158>
N-ASM
εθεασασθε
<2300> <5662>
V-ADI-2P
αυτον
<846>
P-ASM
πορευομενον
<4198> <5740>
V-PNP-ASM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
GREEK SR
οι
οἳ
ὅς
<3739>
R-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ανδρεσ
“Ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
γαλιλαιοι
Γαλιλαῖοι,
Γαλιλαῖος
<1057>
S-VMP
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
εστηκατε
ἑστήκατε
ἵστημι
<2476>
V-IEA2P
βλεποντεσ
βλέποντες
βλέπω
<991>
V-PPANMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανόν;
οὐρανός
<3772>
N-AMS
ουτοσ
Οὗτος
οὗτος
<3778>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
αναλημφθεισ
ἀναλημφθεὶς
ἀναλαμβάνω
<353>
V-PAPNMS
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν,
οὐρανός
<3772>
N-AMS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
ελευσεται
ἐλεύσεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IFM3S
ον
ὃν
ὅς
<3739>
E-AMS
τροπον
τρόπον
τρόπος
<5158>
N-AMS
εθεασασθαι
ἐθεάσασθε
θεάω
<2300>
V-IAM2P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
πορευομενον
πορευόμενον
πορεύω
<4198>
V-PPMAMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανόν.”
οὐρανός
<3772>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:11

1 dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah 2  kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang 3  kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA