Keluaran 3:12
KonteksTB (1974) © SABDAweb Kel 3:12 |
Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau 1 ? n Inilah tanda o bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini. p " |
AYT (2018) | Dia berfirman, “Sesungguhnya, Aku akan menyertaimu dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutusmu: ketika kamu telah membawa bangsa ini keluar dari Mesir, kamu akan melayani Allah di gunung ini.” |
TL (1954) © SABDAweb Kel 3:12 |
Maka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini. |
BIS (1985) © SABDAweb Kel 3:12 |
Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau." |
TSI (2014) | Jawab Allah, “Aku akan menyertaimu, dan inilah tanda bagimu bahwa Akulah yang mengutusmu: Setelah kamu membawa umat-Ku keluar dari Mesir, kalian akan menyembah-Ku di gunung ini.” |
MILT (2008) | Lalu Dia berfirman, "Aku ada besertamu. Dan inilah tanda bagimu bahwa Aku telah mengutus engkau. Ketika engkau membawa orang-orang itu keluar dari Mesir, engkau akan melayani Allah Elohim 0430 di gunung ini." |
Shellabear 2011 (2011) | Firman Allah, "Sesungguhnya, Aku akan menyertai engkau. Inilah tanda bagimu bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila bangsa itu telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini." |
AVB (2015) | Firman-Nya, “Sesungguhnya, Aku akan bersama dengan kamu. Inilah tanda untukmu bahawa Aku yang mengutus kamu: Apabila kamu telah membawa orang Israel keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada Allah di gunung ini.” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Kel 3:12 |
|
TL ITL © SABDAweb Kel 3:12 |
Maka firman <0559> Allah: Bahwasanya <03588> Aku kelak <01961> menyertai <05973> akan dikau dan inilah <02088> akan menjadi <00> suatu tanda <0226> bagimu, bahwa <03588> Aku <0595> menyuruhkan <07971> dikau: apabila bangsa <05971> ini telah kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714> , maka kamu akan berbuat bakti <05647> kepada Allah <0430> di atas <05921> bukit <02022> ini <02088> . |
AYT ITL | Dia berfirman <0559> , “Sesungguhnya <03588> , Aku akan <01961> menyertaimu <05973> dan inilah <02088> tanda <0226> bagimu bahwa <03588> Aku <0595> telah mengutusmu <07971> : ketika kamu telah membawa <03318> bangsa <05971> ini keluar dari Mesir <04714> , kamu akan melayani <05647> Allah <0430> di <05921> gunung <02022> ini <02088> .” |
AVB ITL | |
HEBREW | |
[+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb Kel 3:12 |
Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau 1 ? n Inilah tanda o bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini. p " |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Kel 3:12 |
Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda 1 2 bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah 3 kepada Allah di gunung ini." |
Catatan Full Life |
Kel 3:12 1 Nas : Kel 3:12 Lihat cat. --> Kel 3:14, [atau ref. Kel 3:14] catatan berikut mengenai makna dari nama Allah "Aku adalah Aku" dalam keterkaitannya dengan kehadiran Allah bersama umat-Nya. |
[+] Bhs. Inggris |