Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:35

Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah y  engkau kepada Anak Manusia? z "

AYT (2018)

Yesus mendengar bahwa orang-orang Yahudi telah mengusir orang buta itu; ketika Yesus bertemu dengan dia, Yesus berkata, “Apakah kamu percaya kepada Anak Manusia?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:35

Apabila didengar oleh Yesus bahwa orang itu sudah dibuang orang ke luar, lalu berkatalah Ia kepadanya tatkala berjumpa dengan dia, "Percayakah engkau akan Anak Allah?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:35

Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?"

TSI (2014)

Ketika Yesus mendengar bahwa orang yang dulunya buta itu dilarang masuk ke rumah pertemuan, Yesus mencari dia, dan sesudah menemukannya Yesus bertanya, “Apakah kamu percaya kepada Anak Allah?”

MILT (2008)

YESUS mendengar bahwa mereka telah mengusir ia ke luar, dan ketika menemukannya, Dia berkata kepadanya, "Percayakah engkau kepada Putra Allah Elohim 0?"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa mendengar bahwa orang yang tadinya buta itu diusir keluar, Ia menemuinya serta bersabda, "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"

AVB (2015)

Yesus mendengar bahawa mereka telah menghalaunya keluar, dan selepas menemuinya, Dia bertanya, “Adakah kamu percaya kepada Anak Manusia?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:35

Yesus
<2424>
mendengar
<191>
bahwa
<3754>
ia telah diusir
<1544>
ke luar
<1854>
oleh mereka. Kemudian Ia bertemu
<2147>
dengan dia
<846>
dan berkata
<2036>
: "Percayakah
<4100>
engkau
<4771>
kepada
<1519>
Anak
<5207>
Manusia
<444>
?"

[<846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:35

Apabila didengar
<191>
oleh Yesus
<2424>
bahwa
<3754>
orang itu sudah dibuang
<1544>
orang ke luar
<1854>
, lalu
<2532>
berkatalah
<2036>
Ia kepadanya tatkala berjumpa
<2147>
dengan dia
<846>
, "Percayakah
<4100>
engkau
<4771>
akan
<1519>
Anak
<5207>
Allah
<444>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
mendengar
<191>
bahwa
<3754>
orang-orang Yahudi telah mengusir
<1544> <1854>
orang
<846> <0>
buta itu
<0> <846>
; ketika
<2532>
Yesus bertemu
<2147>
dengan dia
<846>
, Yesus berkata
<2036>
, "Apakah kamu
<4771>
percaya
<4100>
kepada
<1519>
Anak
<5207>
Manusia
<444>
?"
AVB ITL
Yesus
<2424>
mendengar
<191>
bahawa
<3754>
mereka telah menghalaunya
<1544>
keluar
<1854>
, dan
<2532>
selepas menemuinya
<2147>
, Dia
<846>
bertanya
<2036>
, “Adakah kamu percaya
<4100>
kepada
<1519>
Anak
<5207>
Manusia
<444>
?”

[<846> <4771>]
GREEK WH
ηκουσεν
<191> <5656>
V-AAI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
εξεβαλον
<1544> <5627>
V-2AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
εξω
<1854>
ADV
και
<2532>
CONJ
ευρων
<2147> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
συ
<4771>
P-2NS
πιστευεις
<4100> <5719>
V-PAI-2S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
GREEK SR
ηκουσεν
¶Ἤκουσεν
ἀκούω
<191>
V-IAA3S
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εξεβαλον
ἐξέβαλον
ἐκβάλλω
<1544>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εξω
ἔξω,
ἔξω
<1854>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευρων
εὑρὼν
εὑρίσκω
<2147>
V-PAANMS
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
πιστευεισ
πιστεύεις
πιστεύω
<4100>
V-IPA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
Υἱὸν
υἱός
<5207>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
Ἀνθρώπου;”
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:35

Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu 1  dengan dia dan berkata: "Percayakah 2  engkau kepada Anak 3  Manusia?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA