Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:50

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:50

Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi.

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Pulanglah, anakmu hidup!” Orang itu percaya pada perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya dan pergilah orang itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:50

Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:50

Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, anakmu sembuh." Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi.

TSI (2014)

Tetapi Yesus menjawabnya, “Kamu boleh pulang, karena anakmu sudah sembuh dan tidak jadi mati.” Pejabat itu percaya kepada perkataan Yesus dan langsung pulang.

MILT (2008)

YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Dan orang itu percaya pada perkataan yang YESUS ucapkan kepadanya, dan pergilah dia.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu sabda Isa kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Ia percaya pada perkataan yang disabdakan Isa kepadanya, lalu ia pun pergilah.

AVB (2015)

Yesus pun berkata, “Pergilah, anakmu akan sembuh.” Pegawai itu percaya akan kata-kata Yesus lalu pergi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:50

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Pergilah
<4198>
, anakmu
<5207> <4675>
hidup
<2198>
!" Orang
<444>
itu percaya
<4100>
akan perkataan
<3056>
yang
<3739>
dikatakan
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, lalu
<2532>
pergi
<4198>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:50

Maka kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<4198>
engkau, anakmu
<5207>
itu hidup
<2198>
." Maka percayalah
<4100>
orang
<444>
itu akan perkataan
<3056>
yang
<3739>
dikatakan
<2036>
oleh Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, lalu
<2532>
pergilah
<4198>
ia.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Pulanglah
<4198>
, anakmu
<5207>
hidup
<2198>
!" Orang
<444>
itu percaya
<4100>
pada perkataan
<3056>
yang
<3739>
dikatakan
<2036>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
dan
<2532>
pergilah
<4198>
orang itu.

[<4675>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
pun berkata
<3004>
, “Pergilah
<4198>
, anakmu
<5207>
akan sembuh
<2198>
.” Pegawai itu percaya
<4100>
akan
<3588>
kata-kata
<3056>
Yesus
<2424>
lalu
<2532>
pergi
<4198>
.

[<846> <4675> <444> <3739> <2036> <846>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
πορευου
<4198> <5737>
V-PNM-2S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
ζη
<2198> <5719>
V-PAI-3S
επιστευσεν
<4100> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ανθρωπος
<444>
N-NSM
τω
<3588>
T-DSM
λογω
<3056>
N-DSM
ον
<3739>
R-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
επορευετο
<4198> <5711>
V-INI-3S
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
πορευου
“Πορεύου,
πορεύω
<4198>
V-MPM2S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
υἱός
υἱός
<5207>
N-NMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
ζη
ζῇ.”
ζάω
<2198>
V-IPA3S
επιστευσεν
Ἐπίστευσεν
πιστεύω
<4100>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
λογω
λόγῳ
λόγος
<3056>
N-DMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επορευετο
ἐπορεύετο.
πορεύω
<4198>
V-IIM3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:50

Kata Yesus kepadanya: "Pergilah 1 , anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA