Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 21:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 21:3

Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan 1 ." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa. j 

AYT (2018)

Simon Petrus berkata kepada mereka, “Aku akan pergi menangkap ikan.” Mereka berkata kepadanya, “Kami akan pergi bersamamu.” Mereka pergi ke luar dan naik ke perahu, tetapi malam itu, mereka tidak menangkap apa-apa.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 21:3

Maka kata Simon Petrus kepada mereka itu, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Maka sahut mereka itu kepadanya, "Kami pun hendak pergi besertamu." Maka pergilah mereka itu berperahu; maka pada malam itu suatu pun tiada yang didapatinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 21:3

Kata Simon Petrus kepada yang lain, "Saya mau pergi menangkap ikan." "Kami ikut," kata mereka kepadanya. Maka pergilah mereka naik perahu. Tetapi sepanjang malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.

TSI (2014)

Petrus berkata kepada kami, “Aku mau pergi menjala ikan.” Dan kami menjawab, “Kami juga mau ikut!” Lalu kami bertujuh langsung pergi naik perahu. Waktu itu sudah sore. Tetapi sepanjang malam kami tidak mendapat seekor ikan pun.

MILT (2008)

Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku pergi menangkap ikan." Mereka berkata kepadanya, "Kami juga pergi bersamamu." Mereka keluar dan langsung naik ke dalam perahu. Dan pada malam itu mereka tidak menangkap apa pun.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya, "Kami akan pergi bersamamu." Maka pergilah mereka lalu naik ke perahu. Tetapi sepanjang malam itu tidak ada satu ekor ikan pun yang dapat mereka tangkap.

AVB (2015)

Simon Petrus berkata kepada mereka, “Aku hendak pergi menangkap ikan.” Mereka berkata kepadanya, “Kami hendak pergi bersama-sama.” Mereka pun pergi menaiki perahu. Tetapi semalaman tiada seekor ikan pun dapat ditangkap oleh mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 21:3

Kata
<3004>
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
kepada mereka
<846>
: "Aku pergi
<5217>
menangkap ikan
<232>
." Kata mereka
<3004>
kepadanya
<846>
: "Kami
<2249>
pergi
<2064>
juga
<2532>
dengan
<4862>
engkau
<4671>
." Mereka berangkat
<1831>
lalu
<2532>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
, tetapi
<2532>
malam
<3571>
itu
<1565>
mereka tidak
<3762> <0>
menangkap
<4084>
apa-apa
<0> <3762>
.

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 21:3

Maka kata
<3004>
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
kepada mereka itu, "Aku hendak pergi
<5217>
menangkap
<4084>
ikan." Maka
<3004>
sahut mereka
<846>
itu kepadanya
<846>
, "Kami
<2249>
pun
<3762>
hendak pergi besertamu
<232>
." Maka
<2532>
pergilah
<1831>
mereka
<846>
itu berperahu
<4143>
; maka
<2532>
pada
<1722> <1565>
malam
<3571>
itu suatu pun tiada
<3762>
yang didapatinya
<4084>
.
AYT ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Aku akan pergi
<5217>
menangkap ikan
<232>
." Mereka berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Kami
<2249>
akan pergi
<2064>
bersamamu
<4862>
." Mereka semua pergi ke luar
<1831>
dan
<2532>
naik
<1684>
ke
<1519>
perahu
<4143>
, tetapi
<2532>
malam
<3571>
itu
<1565>
, mereka tidak
<3762> <0>
menangkap
<4084>
apa-apa
<0> <3762>
.

[<2532> <4671> <1722>]
AVB ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Aku hendak pergi
<5217>
menangkap ikan
<232>
.” Mereka berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, “Kami
<2249>
hendak pergi
<2064>
bersama-sama
<4862>
.” Mereka pun pergi
<1831>
menaiki
<1684>
perahu
<4143>
. Tetapi
<2532>
semalaman
<3571>
tiada seekor ikan pun
<3762>
dapat ditangkap
<4084>
oleh mereka.

[<2532> <4671> <2532> <1519> <1722> <1565>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
σιμων
<4613>
N-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
αλιευειν
<232> <5721>
V-PAN
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ερχομεθα
<2064> <5736>
V-PNI-1P
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
συν
<4862>
PREP
σοι
<4671>
P-2DS
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ενεβησαν
<1684> <5627>
V-2AAI-3P
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
νυκτι
<3571>
N-DSF
επιασαν
<4084> <5656>
V-AAI-3P
ουδεν
<3762>
A-ASN
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
σιμων
Σίμων
Σίμων
<4613>
N-NMS
πετροσ
Πέτρος,
πέτρος
<4074>
N-NMS
υπαγω
“Ὑπάγω
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
αλιευειν
ἁλιεύειν.”
ἁλιεύω
<232>
V-NPA
λεγουσιν
Λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ερχομεθα
“Ἐρχόμεθα
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM1P
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
σοι
σοί.”
σύ
<4771>
R-2DS
εξηλθον
Ἐξῆλθον
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ενεβησαν
ἐνέβησαν
ἐμβαίνω
<1684>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πλοιον
πλοῖον,
πλοῖον
<4143>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εκεινη
ἐκείνῃ
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
νυκτι
νυκτὶ
νύξ
<3571>
N-DFS
επιασαν
ἐπίασαν
πιάζω
<4084>
V-IAA3P
ουδεν
οὐδέν.
οὐδείς
<3762>
R-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 21:3

Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan 1 ." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa. j 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 21:3

Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi 1  menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga 2  dengan engkau." Mereka berangkat lalu 2  naik ke perahu, tetapi 2  malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.

Catatan Full Life

Yoh 21:3 1

Nas : Yoh 21:3

Rencana para murid untuk pergi menangkap ikan tidak berarti bahwa mereka telah meninggalkan komitmen mereka kepada Kristus serta panggilan mereka untuk memberitakan Injil. Mereka tahu bahwa Yesus telah bangkit, namun kini mereka tidak tahu apa yang harus dilakukan. Mereka belum menerima perintah untuk menunggu di Yerusalem sehingga Roh Kudus turun atas mereka dengan kuasa (Kis 1:4-5). Pergi memancing adalah sesuatu yang diperlukan karena mereka masih harus mencari nafkah untuk diri mereka dan keluarga mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA