Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 19:4

Konteks
NETBible

I will do so because these people 1  have rejected me and have defiled 2  this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors 3  nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children. 4 

NASB ©

biblegateway Jer 19:4

"Because they have forsaken Me and have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods, that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and because they have filled this place with the blood of the innocent

HCSB

because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in it to other gods that they, their fathers, and the kings of Judah have never known. They have filled this place with the blood of the innocent.

LEB

"The people, their ancestors, and the kings of Judah have abandoned me. They have made this place unrecognizable by burning incense as an offering to other gods that they hadn’t heard of. They have filled this place with the blood of innocent people.

NIV ©

biblegateway Jer 19:4

For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.

ESV

Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents,

NRSV ©

bibleoremus Jer 19:4

Because the people have forsaken me, and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their ancestors nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of the innocent,

REB

because they have forsaken me, and made this a place of alien worship. They have burnt sacrifices to other gods whom neither they nor their forefathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.

NKJV ©

biblegateway Jer 19:4

"Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents

KJV

Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;

[+] Bhs. Inggris

KJV
Because they have forsaken
<05800> (8804)
me, and have estranged
<05234> (8762)
this place
<04725>_,
and have burned incense
<06999> (8762)
in it unto other
<0312>
gods
<0430>_,
whom neither they nor their fathers
<01>
have known
<03045> (8804)_,
nor the kings
<04428>
of Judah
<03063>_,
and have filled
<04390> (8804)
this place
<04725>
with the blood
<01818>
of innocents
<05355>_;
NASB ©

biblegateway Jer 19:4

"Because
<03282>
<834> they have forsaken
<05800>
Me and have made
<05235>
this
<02088>
an alien
<05235>
place
<04725>
and have burned
<06999>
sacrifices
<06999>
in it to other
<0312>
gods
<0430>
, that neither
<03808>
they nor
<03808>
their forefathers
<01>
nor
<03808>
the kings
<04428>
of Judah
<03063>
had ever known
<03045>
, and because they have filled
<04390>
this
<02088>
place
<04725>
with the blood
<01818>
of the innocent
<05355>
LXXM
any
<473
PREP
wn
<3739
R-GPM
egkatelipon
<1459
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
aphllotriwsan
<526
V-AAI-3P
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
kai
<2532
CONJ
eyumiasan
<2370
V-AAI-3P
en
<1722
PREP
autw
<846
D-DSM
yeoiv
<2316
N-DPM
allotrioiv
<245
A-DPM
oiv
<3739
R-DPM
ouk
<3364
ADV
hdeisan {V-YAI-3P} autoi
<846
D-NPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
paterev
<3962
N-NPM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
basileiv
<935
N-NPM
iouda
<2448
N-PRI
eplhsan {V-AAI-3P} ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
aimatwn
<129
N-GPN
aywwn
<121
A-GPN
NET [draft] ITL
I will do so because
<0834>
these people have rejected
<05800>
me and have defiled
<05234>
this
<02088>
place
<04725>
. They have offered sacrifices
<06999>
in it to other
<0312>
gods
<0430>
which
<0834>
neither
<03808>
they
<01992>
nor their ancestors
<01>
nor the kings
<04428>
of Judah
<03063>
knew
<03045>
anything about. They have filled
<04390>
it
<02088>
with the blood
<01818>
of innocent
<05355>
children.
HEBREW
Myqn
<05355>
Md
<01818>
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
ta
<0853>
walmw
<04390>
hdwhy
<03063>
yklmw
<04428>
Mhytwbaw
<01>
hmh
<01992>
Mwedy
<03045>
al
<03808>
rsa
<0834>
Myrxa
<0312>
Myhlal
<0430>
wb
<0>
wrjqyw
<06999>
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
ta
<0853>
wrknyw
<05234>
ynbze
<05800>
rsa
<0834>
Ney (19:4)
<03282>

NETBible

I will do so because these people 1  have rejected me and have defiled 2  this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors 3  nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children. 4 

NET Notes

tn The text merely has “they.” But since a reference is made later to “they” and “their ancestors,” the referent must be to the people that the leaders of the people and leaders of the priests represent.

sn Heb “have made this city foreign.” The verb here is one that is built off of the noun and adjective which relate to foreign nations. Comparison may be made to Jer 2:21 where the adjective refers to the strange, wild vine as opposed to the choice vine the Lord planted and to 5:19 and 8:19 where the noun is used of worshiping foreign gods. Israel through its false worship has “denationalized” itself in its relation to God.

tn Heb “fathers.”

tn Heb “the blood of innocent ones.” This must be a reference to child sacrifice as explained in the next verse. Some have seen a reference to the sins of social injustice alluded to in 2 Kgs 21:16 and 24:4 but those are connected with the city itself. Hence the word children is supplied in the translation to make the referent explicit.




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA